| Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LE PÈRE LAPURGE, OU LE PHARMACIEN DE L'HUMANITÉ | Papà Lapurga |
| |
Je suis le vieux père Lapurge | Sono il vecchio Papà Lapurga, |
Pharmacien de l'humanité ; | Farmacista dell’Umanità; |
Contre sa bile je m'insurge | Contro la bile mi rivolto |
Avec ma fille Égalité. | Insieme a mia figlia Uguaglianza. |
J'ai tout ce qu'il faut dans ma boutique | In bottega ho tutto quel che serve |
Sans le tonnerre et les éclairs | Salvo tuoni e fulmini |
Pour bien purger toute la clique | Per purgar bene tutta la cricca |
Des affameurs de l'univers ! | Degli affamatori dell’universo ! |
| |
Son mal vient des capitalistes | Il mal le viene dai capitalisti |
Plus ou moins gras, à la ronger. | Più o meno grassi dal rosicarla, |
En avant les gars, les anarchistes, | Avanti ragazzi, avanti anarchisti, |
Fils de Marat, faut la purger. | Figli di Marat: occorre purgarla. |
J'ai tout ce qu'il faut dans ma boutique | In bottega ho tutto quel che serve |
Sans le tonnerre et les éclairs | Salvo tuoni e fulmini |
Pour bien purger toute la clique | Per purgar bene tutta la cricca |
Des affameurs de l'univers ! | Degli affamatori dell’universo ! |
| |
J'ai du pétrole et de l'essence | Ci ho il petrolio e la benzina |
Pour badigeonner les châteaux; | Per spennellare i castelli, |
Des torches pour la circonstance | E torce fatte all’occorrenza |
A mettre en guise de flambeaux. | Da sistemar come candelieri, |
J'ai tout ce qu'il faut dans ma boutique | In bottega ho tutto quel che serve |
Sans le tonnerre et les éclairs | Salvo tuoni e fulmini |
Pour bien purger toute la clique | Per purgar bene tutta la cricca |
Des affameurs de l'univers ! | Degli affamatori dell’universo ! |
| |
J'ai du picrate de potasse, | Ci ho il picrato di potassio, [1] |
Du soufre et du chlore en tonneaux | Zolfo e cloro a barilotti |
Pour assainir partout où passent | Per disinfestare ovunque passino |
Les empoisonneurs de cerveaux. | Gli avvelenatori di cervelli. |
J'ai tout ce qu'il faut dans ma boutique | In bottega ho tutto quel che serve |
Sans le tonnerre et les éclairs | Salvo tuoni e fulmini |
Pour bien purger toute la clique | Per purgar bene tutta la cricca |
Des affameurs de l'univers ! | Degli affamatori dell’universo ! |
| |
J'ai des pavés et de la poudre, | Ci ho sampietrini, polvere da sparo |
De la dynamite à foison | E dinamite a profusione |
Qui rivalisent avec la foudre | Che fanno a gara con il lampo |
Pour débarbouiller l'horizon. | Per ripulire l’orizzonte. |
J'ai tout ce qu'il faut dans ma boutique | In bottega ho tutto quel che serve |
Sans le tonnerre et les éclairs | Salvo tuoni e fulmini |
Pour bien purger toute la clique | Per purgar bene tutta la cricca |
Des affameurs de l'univers ! | Degli affamatori dell’universo ! |
| |
Le gaz est aussi de la fête, | Ci ho polvere verde e melinite, [2] |
Si l'on résiste à mes joyaux, | Prodotti famosi, ragazzi miei, |
Au beau milieu de la tempête | Per sbarazzarci quanto prima |
Je fais éclater ses boyaux. | Da questi divoratori di povera gente. |
J'ai tout ce qu'il faut dans ma boutique | In bottega ho tutto quel che serve |
Sans le tonnerre et les éclairs | Salvo tuoni e fulmini |
Pour bien purger toute la clique | Per purgar bene tutta la cricca |
Des affameurs de l'univers ! | Degli affamatori dell’universo ! |
| |
J'ai poudre verte et mélinite, | Anche il gas partecipa alla festa |
De fameux produits, mes enfants, | Se si resiste ai miei gioielli, |
Pour nous débarrasser au plus vite | Nel bel mezzo della tempesta |
De ces mangeurs de pauvres gens. | Gli faccio scoppiar le budella. |
J'ai tout ce qu'il faut dans ma boutique | In bottega ho tutto quel che serve |
Sans le tonnerre et les éclairs | Salvo tuoni e fulmini |
Pour bien purger toute la clique | Per purgar bene tutta la cricca |
Des affameurs de l'univers ! | Degli affamatori dell’universo ! |
| |
J'ai pour les gavés de la table | Per chi s’ingozza a tavola |
La bombe glacée à servir | Ho una bomba gelata da servire [3] |
Du haut d'un ballon dirigeable | Dall’alto di una mongolfiera |
Par les toits, pour les rafraîchir. | Sui tetti, per rinfrescarli. |
J'ai tout ce qu'il faut dans ma boutique | In bottega ho tutto quel che serve |
Sans le tonnerre et les éclairs | Salvo tuoni e fulmini |
Pour bien purger toute la clique | Per purgar bene tutta la cricca |
Des affameurs de l'univers ! | Degli affamatori dell’universo ! |
| |
Voleuse et traître bourgeoisie, | Borghesia ladra e traditrice, |
Prêtres et bandits couronnés, | Preti e banditi coronati, |
Il faut que d'Europe en Asie | Bisogna che dall’Europa all’Asia |
Vous soyez tous assaisonnés ! | Siate tutti ben conciati ! |
J'ai tout ce qu'il faut dans ma boutique | In bottega ho tutto quel che serve |
Sans le tonnerre et les éclairs | Salvo tuoni e fulmini |
Pour bien purger toute la clique | Per purgar bene tutta la cricca |
Des affameurs de l'univers ! | Degli affamatori dell’universo ! |
| |
| |
[2] Altro composto esplosivo a base di acido picrico. Fu inventata nel 1884 da E. Turpin, che le diede il nome "dedicandolo" al ministro F. J. Méline.
[3] Ironia "gastronomica": la bombe glacée è il nome di un autentico semifreddo, anche se qui, ovviamente, "bombe" va preso alla lettera...