Language   

De dödsdömda

Jan Hammarlund
Back to the song page with all the versions


Version française – LES CONDAMNÉS À MORT – Marco Valdo M.I. –...
LOS CONDENADOS A MUERTE

En los altos tribunales,
trás el juicio y la sentencia,
callados, los sentenciados
se miraron en la audiencia.

Y el uno le dijo al otro:
No se lo que nos suceda.
Ser comienzo de una obra
es talvez lo que nos queda.

Muy blanca se ve tu cara,
pálido cual braza inerte,
viviente como una llama,
aún falta para la muerte.

Ardiendo y sin temores
cuando nos vendan la vista,
nuestro espíritu ardiente
se alzará como una chispa.

Transportados por el viento
sobre el leño ralo y frío,
donde el bosque esté más seco,
dos chispas habrán caído.
LES CONDAMNÉS À MORT

Au grand tribunal,
Après la sentence de mort,
Les condamnés parlent
De ce qui les attend encore.

L’un dit alors à l’autre :
Personne ne sait ce qui nous incombe,
Peut-être est-ce le début seulement
D’une aventure qui nous attend.

Tes joues sont blanches,
Comme la braise ardente
Vives comme la flamme,
La mort a du temps encore.

Étincelants, audacieux et fiers
Nous nous en allons sans honte,
Étincelants, audacieux et fiers.
L’âme brille et ensuite, monte.

Dans l’espace vide et glacé
Par les vents transportés,
Là où le bois est plus cassant
Jaillissent deux rayons ardents,

Où le bois est plus cassant
Jaillissent deux rayons ardents.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org