Original | Versione italiana
|
SÙRA EL PONT DE DRAGÒTI | IL PONTE |
| |
Gh’era nel’aria udur de Primaera | C’era nell’aria odore di Primavera |
L’ira ‘l 3 de avril del ’41 | 1941 |
Sura el Pont de Dragòti | Su quel Ponte di Dragòti |
che la sera de lüna pasà nüsü | nella sera di luna non c'era nessuno |
Me hìe ‘ngrögnat al de che del Pont | Ero bloccato al di qua del Ponte |
Dre a ‘n möcel de tera ‘nsachetàda | Dietro un mucchio di terra insacchettata |
Gh’ìe na fifa adòs | una fifa addosso |
Che ogni secont riàa ‘na mitragliàda | ogni secondo arrivava una mitragliata |
| |
Roba de mac le gh’ìe de pasà | Non c'era tempo per le domande |
Pròpe le ‘n sìma en mes a chel inferno | con gli occhi chiusi in mezzo a quell’inferno |
Hìe mìa ‘n eroe | ma quale eroe |
Ma me tocàa de na e preghe el Padre Eterno | però dovevo andare e prego il Padre Eterno |
| |
E via de cursa, a salti, a birulù | E via di corsa, a salti, a testa giù |
Dre a ‘ste pont ch’el finìa piö | quel ponte che non finiva più |
Quant che ve ‘n bot e ciàpe | Quando qualcosa inciampo e cado giù |
‘ne sgalbisù, burle so ‘n tèra | rimango a terra |
e me se möe piö | e non mi muovo più |
| |
Mama che pora, mama che spaènt | Ma che paura, mamma che spavento |
Che i me fa la pèl, so bele nat | maldetto il giorno che son nato |
Quant che visì a me | poi vicino a me |
Sente en lament de giü che gh’ha piö fià | Sento una voce che non ha più fiato |
| |
Slonghe ‘na ma e palpe ‘notra ma | Con una mano sento un’altra mano |
La me herca la trèma ‘i öcc velàc | mi cerca e due occhi velati |
Sota ‘ste lüna bastarda | Sotto questa luna bastarda |
I me arda spaentàcc | Mi guardano spaventati |
| |
E po’ ena us la visì e det a det | E poi una voce: stai qui adesso |
Me vöt capeher me ciàpe ‘l vul | lo vedi adesso, capisci, vado, io prendo il volo |
G’ho pòra ma so contèt l’istès | Ho paura ma va bene lo stesso |
Perché visì, tacàt a te, möre mìa hul | Perché così vicino a te, io non muoio solo |
| |
Po’ ‘l casa ‘notra ma deter ‘nel sac | l’altra mano cerca nelle tasche |
El tìra föra ‘na branca de bilìne | e prende una collana di castagne |
Ia mandàde de cà le me pütìne | Le hanno mandate da casa le mie bimbe |
Holdàt tegnele te | Soldato tienile tu |
| |
Chi het ùse chi het, domàndel mìa | "Chi sei?" grido io, non domandare |
Ho ‘n alpino nahìt sö l’Adamèl | Sono nato là sull’Adamello |
Per mörer disperàt che ‘n’Albania | Per morire qui, disperato |
Sòta ‘n òter cièl | Sotto un altro cielo |
| |
El hàra ‘i öc e me me reste lè | Poi chiude gli occhi ed io, io resto lì |
Co le castègne en ma so mìa che fa | Con un pugno di castagne da stringere |
Ma nel me cör denter de me | Ma nel mio cuore, dentro di me |
Sente el bisogn de scarognà, de scarognà | Sento il bisogno di piangere, di piangere |
| |
Dre al Golico se scònt la lüna piena | Dietro al Golico si nasconde la luna piena |
E nela nòt turnàda scüra, | E nella notte tornata scura, |
Càla en silense grèf e disperàt | Cala un silenzio greve e disperato |
Tas la mitraglia | Tace la mitraglia |
Ormai se sènt apena l’acqua che scor | Ormai si sente appena l’acqua che scorre |
E el pianser de en suldàt | E il pianto di un soldato. |