Sùra el Pont de Dragòti
Charlie CinelliTraduzione di Maurizio Molinari | |
SÙRA EL PONT DE DRAGÒTI | SOPRA IL PONTE DI DRAGÒTI (Franco Molinari) |
Gh’era nel’aria udur de Primaera L’ira ‘l 3 de avril del ’41 Sura el Pont de Dragòti che la sera de lüna pasà nüsü Me hìe ‘ngrögnat al de che del Pont Dre a ‘n möcel de tera ‘nsachetàda Gh’ìe na fifa adòs Che ogni secont riàa ‘na mitragliàda | C’era nell’aria profumo di Primavera Era il 3 aprile del ‘41 Sopra il Ponte di Dragòti Che la sera di luna piena non passa nessuno Ero bloccato al di qua del Ponte Dietro un mucchietto di terra insaccata Avevo una gran paura Perché ogni secondo arrivava una mitragliata |
Roba de mac le gh’ìe de pasà Pròpe le ‘n sìma en mes a chel inferno Hìe mìa ‘n eroe Ma me tocàa de na e preghe el Padre Eterno | Roba da matti, lì dovevo passare Proprio li in cima, in mezzo a quell’inferno Non ero un eroe Ma dovevo andare e prego il Padre Eterno |
E via de cursa, a salti, a birulù Dre a ‘ste pont ch’el finìa piö Quant che ve ‘n bot e ciàpe ‘ne sgalbisù, burle so ‘n tèra e me se möe piö | E via di corsa, a salti, a capitomboli Lungo questo ponte che non finiva più Quando arriva uno scoppio, e prendo una botta, cado in terra e non mi muovo più |
Mama che pora, mama che spaènt Che i me fa la pèl, so bele nat Quant che visì a me Sente en lament de giü che gh’ha piö fià | Mamma che paura, mamma che spavento Qui mi fanno la pelle, son bell’e morto Quando vicino a me Sento un lamento di uno che non ha più fiato |
Slonghe ‘na ma e palpe ‘notra ma La me herca la trèma ‘i öcc velàc Sota ‘ste lüna bastarda I me arda spaentàcc | Allungo una mano e tocco un’altra mano Che mi cerca, trema, gli occhi velati Sotto questa luna bastarda Mi guardano spaventati |
E po’ ena us la visì e det a det Me vöt capeher me ciàpe ‘l vul G’ho pòra ma so contèt l’istès Perché visì, tacàt a te, möre mìa hul | E poi una voce la vicino che mi dice Mi vuoi capire, io prendo il volo Ho paura, sono contento ugualmente Perché vicino, accanto a te, non muoio da solo |
Po’ ‘l casa ‘notra ma deter ‘nel sac El tìra föra ‘na branca de bilìne Ia mandàde de cà le me pütìne Holdàt tegnele te | Poi infila un’altra mano nel sacco Tira fuori una manciata di castagne Le hanno mandate da casa le mie bambine Soldato tienile tu |
Chi het ùse chi het, domàndel mìa Ho ‘n alpino nahìt sö l’Adamèl Per mörer disperàt che ‘n’Albania Sòta ‘n òter cièl | Chi sei grido, chi sei, non chiederlo Sono un Alpino nato sull’Adamello Per morire disperato qui in Albania Sotto un altro cielo |
El hàra ‘i öc e me me reste lè Co le castègne en ma so mìa che fa Ma nel me cör denter de me Sente el bisogn de scarognà, de scarognà | Chiude gli occhi ed io resto lì Con le castagne in mano, non so cosa fare Ma nel mio cuore, dentro me Sento il bisogno di piangere, di piangere |
Dre al Golico se scònt la lüna piena E nela nòt turnàda scüra, Càla en silense grèf e disperàt Tas la mitraglia Ormai se sènt apena l’acqua che scor E el pianser de en suldàt | Dietro al Golico si nasconde la luna piena E nella notte tornata scura, Cala un silenzio greve e disperato Tace la mitraglia Ormai si sente appena l’acqua che scorre E il pianto di un soldato. |