Original | Version française – FAITES EXCUSES – Marco Valdo M.I. – 2010
... |
IO TE CERCO SCUSA | FAITES EXCUSES |
| |
Io te cerco scusa ‘e chello c’aggio fatto | Faites excuses pour ce que j'ai fait |
pecché nun sapevo pecché ero distratto | Car je ne savais pas, car j'étais distrait |
scusa ‘e tutto o mmale ca tu aviste allora | Excuses pour tout le mal qui te frappa alors |
scusa pure si io nunn’ero nato ancora | Excuses même si je n'étais pas encore. |
| |
Scusa ‘e chillu munno ca s’è perduto | Excuses pour ce monde d'antan |
addò tu currive comm’a na criatura | Où tu courrais comme un enfant. |
sott’a luce d’o sole senza stanchezza | Sous la lumière d'un soleil, infatigable |
sott’a luce d’e stelle senza paura | Sans peur, sous la lumière d'une étoile |
| |
Scusa ‘e chillu suonno de marenaro | Excuses pour ce rêve de marin |
ca pe’ primmo ascette da Gibilterra | Qui dépassa Gibraltar un matin |
pe’ tenta’ la sorte e asci’ pe’ mare | Pour tenter le destin et aller par la mer |
pe’ guarda’ luntano e scupri’ na terra | Explorer le lointain et découvrit une terre. |
| |
Scusa ‘e chella scienza che navigava | Excuses pour cette science qui naviguait |
sempre cchiù luntano fino a chella terra | Toujours plus loin jusqu'à ta terre |
pecché nun sapeva che ce truvava | Car je ne savais pas ce qu'elle cachait |
pecché nun sapeva che purtava a guerra | Car je ne savais pas qu'elle portait en elle la guerre. |
| |
Ma tutt’a furtuna de Francia e Spagna | Toute la fortune d'Espagne et de France |
nunn’è niente a ffronte ‘e chella bellezza | N'est rien face à cette beauté |
e nun po’ bastare pe’ riscattarla | Et ne peut même suffire à la ressusciter |
tutto l’oro d’o munno, tutt’a ricchezza | Tout l'or du monde, toute la richesse. |
| |
E cu Nina Pinta e Santa Maria | Avec la Pinta, la Niña et la Santa Maria |
arrivava o viento d’a civiltà | Le vent de la civilisation arriva |
ca purtava a pace e a libertà | Qui apportait la paix et la liberté |
e io te cerco scusa ‘e chella bugia | Pour ce mensonge aussi, faites excuses |
| |
Chesta nun sarrà na canzone d’ammore | Ce ne sera pas une chanson d'amour |
pecché na carezza nun c’è mai stata | Car il n'y eut jamais une seule caresse |
però certamente ce trase o core | Mais quand même le cœur y fait sa cour |
pecché è na canzone de ‘nnammurato | Car c'est la chanson d'un amoureux |
| |
‘Nnammurato ‘e na favola luntana | Un amoureux d'une fable lointaine |
‘e na donna ca nun ha cunusciuto | D'une femme qu'il n'a pas connue |
‘nnammurato ‘e chella bellezza indiana | Amoureux de cette beauté indienne |
c’appartene a nu munno ca s’è perduto | Qui appartient à un nation disparue. |
| |
Io te cerco scusa ‘e chello c’aggio fatto | Faites excuses pour ce que j'ai fait |
pecché nun sapevo pecché ero distratto | Car je ne savais rien, car j'étais distrait |
scusa ‘ e tutto o mmale ca tu aviste allora | Excuses pour tout le mal qui te frappa alors |
scusa pure si io nunn’ero nato ancora | Excuses même si je n'étais pas encore. |