El Dios de la guerra
José AndrëaOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
EL DIOS DE LA GUERRA | IL DIO DELLA GUERRA |
A veces el amor tiene muy mal gusto, y la prepotencia y la política se enamoran del dolor y la muerte. La guerra de Irak no es sino la excusa perfecta para satanizar todo lo referente al Islam -que no es ni mejor ni peor que el cristianismo o el judaismo-. Ya lo dije en una ocasión: “Luchar por la paz es como follar por la virginidad”. ¡No a la guerra! | A volte l'amore ha un cattivo sapore, e la prepotenza e la politica si innamorano del dolore e della morte. La guerra in Iraq non è altro che la scusa perfetta per demonizzare tutto quel che riguarda l'islam –che non è né migliore né peggiore del cristianesimo o dell'ebraismo-. Già l'ho detto una volta: "Lottare per la pace è come scopare per la verginità". No alla guerra! |
Que se detengan el viento y la luz. Que calle el silencio, que hable el dolor. Que se ha muerto de paz... el amor. | Si plachino il vento e la luce. Taccia il silenzio, parli il dolore. Ché è morto di pace...l'amore. |
Que se alcen muros de libertad. Que se asesine para evitar que seamos distintos; llora Alá. | Si erigano muri di libertà. Si assassini per evitare di essere diversi; piange Allah. |
Que cese la voz de un fusil que una vida se llevó. Y que el dios de la guerra se convierta en barro y que se vaya a la mierda. | Cessi la voce di un fucile che si è portato via una vita. E che il dio della guerra si trasformi in fango e che vada affanculo. |
Y nació un nuevo dios Un dios de los pobres, un dios de verdad, donde la libertad no sea eslógan: ¡sea verdad! | E è nato un dio nuovo, il dio dei poveri, un dio di verità, in cui la libertà non sarà uno slogan: sarà verità! |
La guerra solo hay que hacerla en la cama y el amor donde a ti te dé la gana y como un huracán, te sentirás vivo. | La guerra si deve farla solo a letto è l'amore che te ne darà la voglia e come un uragano, ti sentirai vivo. |
Que pare la angustia, pues oigo llorar al viento de oriente por no ser igual. Que alguien venga a evitar que siga el saqueo. El oro negro es poder. | Cessi l'angoscia, perché sento piangere il vento d'oriente perché non è uguale. Qualcuno eviti che poi ci sia il saccheggio. L'oro nero è potere. |
Y nació un nuevo dios Un dios de los pobres, un dios de verdad, donde la libertad no sea eslógan: ¡sea verdad! | E è nato un dio nuovo, il dio dei poveri, un dio di verità, in cui la libertà non sarà uno slogan: sarà verità! |
Y brilló un nuevo sol que asesinaba con besos el mal y un oasis surgió donde alguien perdió su fusil. | E ha brillato un sole nuovo che uccideva il male a baci, e è sorta un'oasi dove qualcuno ha perso il fucile. |