Andalusien 1938
Jan HammarlundOriginale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
ANDALUSIEN 1938 | ANDALUSIA 1938 |
Teresa Carrar hade fyllt fyrtitvå, | Teresa Carrar, di anni quarantadue |
hon var änka med två vuxna barn, | era vedova con due figli grandi, |
de var söner til henne och Carlos Manuel | erano figli suoi e di Carlos Manuel |
som blev skjuten på torget i sta'n. | fucilato in piazza, in città. |
Deras by ligger ensam vid stranden och havet | Un paese di costa, senz'altri vicini |
och födan får fångas til havs, | e il desinare se devono pescare, |
men det blir sällan över att sälja nånting | ma è sempre più raro di vender qualcosa |
för fattigt folk som Carrars. | per dei poveri come i Carrar. |
Och Carlos Manuel, som det viskas i byn, | E Carlos Manuel, si bisbiglia in paese |
nu när Francos arméer går fram | ora che le armate franchiste avanzano, |
han var med i en frivillig trupp i Oviedo | era in una milizia volontaria a Oviedo |
och sköts i fascismens namn. | e fu ammazzato in nome del fascismo. |
Och att änkan Carrar vet nog mer än hon säger | E che la vedova Carrar ne sappia ben più |
det viskas ibland här och där, | di quanto dica, si sussurra a volte qua e là, |
för fastän de mördade Carlos Manuel | ché anche se hanno ucciso Carlos Manuel |
fann de aldrig hans båda gevär. | non hanno mai trovato i suoi due fucili. |
Nu knyts alla nävar til motstånd och strid | Ora si chiudono tutti i pugni alla resistenza e alla lotta |
bland de som ännu är kvar, | tra quelli che sono restati là, |
"För att de inte ska vrida tillbaka vår tid, | "Affinché non ci ributtino indietro nel tempo |
ska vi offra allt som vi har. | sacrificheremo tutto quello che abbiamo. |
För hellre ska blodet i ådrorna mina | Perché il sangue che ho nelle vene |
flyta på vägar och fält, | scorrerà sulle strade o nei campi |
än det flyter i kroppen på en som gav upp | piuttosto che scorra nel corpo di uno che si è arreso |
och som hälsar diktatorn snällt." | e che omaggia gentilmente il dittatore." |
Det stormar på havet och himlen blir mörk | C'è tempesta sul mare e il cielo si fa scuro |
och man ser knappast båtarna mer, | e le barche non si vedono quasi più, |
"Kanske glömmer generalerna att vi finns till | "Forse i generali si scordano che esistiamo |
när så många tigger och ber. | mentre così tanti implorano e pregano. |
Kanske har de en karta med floder och berg | Forse hanno una carta con fiumi e montagne |
och med städer som flyg kommer till, | e città dove arriva l'aeroplano, |
där de glömt sätta ut en så oviktig plats | e dove si sono scordati di mettere un posto insignificante |
som en fiskarby nära Motríl. | come un villaggio di pescatori vicino a Motríl. |
Hon reste sig sakta och skrattade tyst | Le si alzò lentamente e rise in silenzio |
åt att få en så barnslig idé, | di avere avuto un'idea così puerile, |
"De får håna med allt vad de vill här i byn | "Possono deridere quel che vogliono qui in paese, |
men ni får inte dö alla tre." | ma voi non dovete morire tutti e tre." |
Och fast gevären låg kvar där hon gömt dem en gång, | Ma anche se i fucili stavano là dove li aveva nascosti una volta |
bars ett lik in från stranden en kväll: | una sera hanno riportato un cadavere dalla spiaggia: |
"Åh Maria, de har mördat mitt äldsta barn! | "Maria, hanno ammazzato mio figlio maggiore, |
Det bevisar att jag hade fel." | questo significa che avevo sbagliato." |
Ja, så gick det till när gevären togs fram | Sì, andò così finché i fucili non furono tirati fuori |
med fanan hon lindat dem i. | assieme alla bandiera in cui li aveva avvolti. |
Det ena fick José till sist i sin hand, | Uno alla fine lo prese José in mano |
det andra bar Teresa i strid. | e l'altro Teresa se lo portò in combattimento. |
Hon sa: "De svinen tog från mig min sista illusion, | Disse: "Quei porci mi hanno portato via l'ultima illusione, |
det är allt jag har att tacka dem för, | è tutto ciò per cui li devo ringraziare, |
men ger jag mig nu, då är hoppet förbi | ma ora dono me stessa, la speranza passa |
för dem som blir kvar när jag dör." | a chi resterà qui quando sarò morta." |
Teresa Carrar fördes ut klockan fem, | Teresa Carrar uscì alle cinque di mattina |
det är alltid i gryningen. | ché era ancora buio. |
Några skott, lite fler än som hade behövts, | Qualche sparo, un po' più di quelli necessari, |
jag kan höra dem dåna än. | li posso ancora sentir risuonare. |
Men historien tar inte slut med soldaten, | Ma la storia non finisce con quel soldato |
en bondson, som sköt som en karl. | figlio di contadini, che sparava come un uomo. |
Varje gång när det gäller ska vi alla ta vid | Ogni volta che occorre tutti quanti andremo |
där hon föll, Teresa Carrar. | dove cadde Teresa Carrar. |
Varje gång när det gäller ska vi alla ta vid | Ogni volta che occorre tutti quanti andremo |
där hon föll, Teresa Carrar. | dove cadde Teresa Carrar. |