Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
NEOFATXES GLOBALS | Neofascisti globali |
| |
Mireu-los com van | Guardateli come vanno |
Senyorets des de sempre | Quei signorini, da sempre |
Se'ls hi nota a l'esquena | È chiaro, dalla schiena, |
Que no han acotat mai | Che non han mai sgobbato |
| |
Mireu-los com van | Guardateli come vanno, |
Són la vella caverna | Son dei cavernicoli, |
Però amb les noves caretes | Però con nuove maschere |
Per seguir mal manant! | Séguitano a far danni! |
| |
Ara són més polits que els seus pares | Ora son più educati dei loro padri |
I es disfressen amb plomes de Harvard | E si celano dietro lauree a Harvard, |
Però si arriba el poder, | Però, se arrivano al potere, |
Adéu Proust, adéu Brecht. | Bye bye Proust, bye bye Brecht! |
| |
Mireu-los com van | Guardateli come vanno, |
Són l'Espanya de sempre | Son la Spagna di sempre, |
La d'antigues tenebres | Quella d'antiche tenebre |
Que van ressuscitant | Che stan risuscitando. |
| |
Mireu-los com van | Guardateli come vanno, |
Presumits i fatxendes | Presuntuosi e arroganti, |
És l'adéu als complexos | Addio ai complessi |
Pels pecats dels papás | Per i peccati dei papà [1] |
| |
Pel poder, que els manté tan contentos | Per il potere, che li rende tanto contentos |
Ja no calen els pronunciamientos | Non han più bisogno di pronunciamientos [2] |
Ara guanyen escons | Ora guadagnan seggi |
Sense el clam dels canons | Senza il rombo dei cannoni |
| |
I mentre a la Gangreunió | E mentre alla Cancriunione [3] |
Els Nostrats s'esveren | I Pezzi Grossi [4] si spaventano |
Senyor, si arriba a fer mal | Dio mio, se un fascista appeso [5] |
Un fatxa pel rera | Basta a fare del male, |
Nosaltres els vestim sants | Noialtri, invece, li santifichiamo |
Per la democràcia. | Per la democrazia. |
| |
Ja veus amb quins cops de pal | Ora lo vedete con che bastonate |
Ens tornen les gràcies! | Ci ringraziano! |
Ells porten els pantalons, | Loro portano i pantaloni, |
Nosaltres les calces; | E noi i calzoncini corti. |
Ells són els toreadors, | Loro sono i toreri, |
Nosaltres les banyes! | E noi le corna del toro! |
| |
I ara què fem? On anem? | E ora, che famo? 'Ndò annamo? |
No ens queden banderes! | Non abbiam più bandiere. |
I com se'ns creurà la gent | E come può crederci, la gente |
Si fem marxa enrera? | Se facciam marcia indietro? |
| |
Mireu-los com van | Guardateli come vanno, |
Neofatxes de sempre | Neofascisti di sempre, |
Neofatxes per sempre | Neofascisti per sempre, |
Neofatxes globals! | Neofascisti globali! |
| |
Mireu com anem | Guardateci come andiamo |
Engreixant als bandarres | A ingrassare i banditi, |
Empenyent el desastre | A spingere al disastro |
Fins el dia de... Ah! | Fino al giorno che...Ah! |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[2] Vedi sopra. In castigliano, contento sarebbe content, ma qui, oltre al castiglianismo “di colore”, si ha anche l'esigenza di fare la rima con pronunciamientos, vale a dire: colpo di stato militare. Si tratta del resto di un termine noto internazionalmente.
[3] Il termine Gangreunió è stato creato probabilmente proprio da Lluís Llach in questa canzone. E' formato evidentemente da gangrena “cancrena” e reunió “riunione, assemblea”, e l'ho quindi tradotto con un analogo portmanteau italiano. Indica la riunione, o assemblea, di tutti i partiti istituzionali per decidere sul da farsi riguardo a importanti questioni, in primis l'autonomia catalana; per esteso, può riferirsi anche alle Cortes, il parlamento generale dello stato spagnolo. E' un termine che ha avuto fortuna, se ancora nel 2016, in prossimità del famoso referendum sull'indipendenza catalana (1° ottobre 2017) poi stroncato con la repressione, veniva adoperato per le varie riunioni partitiche per discutere sulla questione.
[4] Traduco così il Nostrats dell'originale, che ha un senso interno catalano non facilmente coglibile. Propriamente, il latinismo nostrat significa in catalano “nostrano, della nostra terra”, o “della nostra patria”; ma qui Llach si riferisce ai notabili, ai “pezzi grossi” economici e politici che gestiscono i poteri in Catalogna.
[5] Nel testo originale sarebbe propriamente: “...se un fascista a culo alto”. Qui però non ho resistito ad un'incursione nella storia italiana.