Language   

Neofatxes globals

Lluís Llach
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
NEOFATXES GLOBALSNeofascisti globali
  
Mireu-los com vanGuardateli come vanno
Senyorets des de sempreQuei signorini, da sempre
Se'ls hi nota a l'esquenaÈ chiaro, dalla schiena,
Que no han acotat maiChe non han mai sgobbato
  
Mireu-los com vanGuardateli come vanno,
Són la vella cavernaSon dei cavernicoli,
Però amb les noves caretesPerò con nuove maschere
Per seguir mal manant!Séguitano a far danni!
  
Ara són més polits que els seus paresOra son più educati dei loro padri
I es disfressen amb plomes de HarvardE si celano dietro lauree a Harvard,
Però si arriba el poder,Però, se arrivano al potere,
Adéu Proust, adéu Brecht.Bye bye Proust, bye bye Brecht!
  
Mireu-los com vanGuardateli come vanno,
Són l'Espanya de sempreSon la Spagna di sempre,
La d'antigues tenebresQuella d'antiche tenebre
Que van ressuscitantChe stan risuscitando.
  
Mireu-los com vanGuardateli come vanno,
Presumits i fatxendesPresuntuosi e arroganti,
És l'adéu als complexosAddio ai complessi
Pels pecats dels papásPer i peccati dei papà [1]
  
Pel poder, que els manté tan contentosPer il potere, che li rende tanto contentos
Ja no calen els pronunciamientosNon han più bisogno di pronunciamientos [2]
Ara guanyen esconsOra guadagnan seggi
Sense el clam dels canonsSenza il rombo dei cannoni
  
I mentre a la GangreunióE mentre alla Cancriunione [3]
Els Nostrats s'esverenI Pezzi Grossi [4] si spaventano
Senyor, si arriba a fer malDio mio, se un fascista appeso [5]
Un fatxa pel reraBasta a fare del male,
Nosaltres els vestim santsNoialtri, invece, li santifichiamo
Per la democràcia.Per la democrazia.
  
Ja veus amb quins cops de palOra lo vedete con che bastonate
Ens tornen les gràcies!Ci ringraziano!
Ells porten els pantalons,Loro portano i pantaloni,
Nosaltres les calces;E noi i calzoncini corti.
Ells són els toreadors,Loro sono i toreri,
Nosaltres les banyes!E noi le corna del toro!
  
I ara què fem? On anem?E ora, che famo? 'Ndò annamo?
No ens queden banderes!Non abbiam più bandiere.
I com se'ns creurà la gentE come può crederci, la gente
Si fem marxa enrera?Se facciam marcia indietro?
  
Mireu-los com vanGuardateli come vanno,
Neofatxes de sempreNeofascisti di sempre,
Neofatxes per sempreNeofascisti per sempre,
Neofatxes globals!Neofascisti globali!
  
Mireu com anemGuardateci come andiamo
Engreixant als bandarresA ingrassare i banditi,
Empenyent el desastreA spingere al disastro
Fins el dia de... Ah!Fino al giorno che...Ah!
[1] In questa canzone in catalano, Lluís Llach ha inserito dei termini in castigliano. Nell'originale, papá è in castigliano a causa dell'accento acuto (in catalano sarebbe papà con l'accento grave).

[2] Vedi sopra. In castigliano, contento sarebbe content, ma qui, oltre al castiglianismo “di colore”, si ha anche l'esigenza di fare la rima con pronunciamientos, vale a dire: colpo di stato militare. Si tratta del resto di un termine noto internazionalmente.

[3] Il termine Gangreunió è stato creato probabilmente proprio da Lluís Llach in questa canzone. E' formato evidentemente da gangrena “cancrena” e reunió “riunione, assemblea”, e l'ho quindi tradotto con un analogo portmanteau italiano. Indica la riunione, o assemblea, di tutti i partiti istituzionali per decidere sul da farsi riguardo a importanti questioni, in primis l'autonomia catalana; per esteso, può riferirsi anche alle Cortes, il parlamento generale dello stato spagnolo. E' un termine che ha avuto fortuna, se ancora nel 2016, in prossimità del famoso referendum sull'indipendenza catalana (1° ottobre 2017) poi stroncato con la repressione, veniva adoperato per le varie riunioni partitiche per discutere sulla questione.

[4] Traduco così il Nostrats dell'originale, che ha un senso interno catalano non facilmente coglibile. Propriamente, il latinismo nostrat significa in catalano “nostrano, della nostra terra”, o “della nostra patria”; ma qui Llach si riferisce ai notabili, ai “pezzi grossi” economici e politici che gestiscono i poteri in Catalogna.

[5] Nel testo originale sarebbe propriamente: “...se un fascista a culo alto”. Qui però non ho resistito ad un'incursione nella storia italiana.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org