Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku | |
LA CANZONE DI VARSAVIA DEL 1905 | [1905 WARSZAWIANKA] |
Arditamente alziamo al vento la nostra bandiera | Let us raise boldly our banner, |
anche se le forze delle tenebre ci opprimono | Even though a storm of hostile elements is howling |
anche se incombe la tempesta straniera | Even though sinister forces oppress us today, |
anche se del domani nessuno è certo | Even though everybody's tomorrow is uncertain. |
Vessillo dell'intera umanità | Oh, this is the banner of the whole mankind, |
sacro canto di resurrezione | The sacred call, the song of resurrection, |
trionfo del lavoro e della giustizia | It's the triumph of labor and justice, |
alba di fratellanza fra i popoli | It's the dawn of the brotherhood of all peoples! |
Avanti Varsavia | Forward, Warsaw! |
lotta senza tregua | To the bloody fight, |
sacrosanta e giusta | Sacred and righteous! |
Marcia marcia Varsavia! | March, march, Warsaw! |
Avanti Varsavia | Forward, Warsaw! |
lotta senza tregua | To the bloody fight, |
sacrosanta e giusta | Sacred and righteous! |
Marcia marcia Varsavia! | March, march, Warsaw! |
Oggi che i lavoratori muoiono di fame | Today when the working people are starving, |
rallegrarsene è un crimine | To indulge in luxury is a crime, |
e dannato sia il giovane | And shame to those among us, who in our young age, |
che ha paura di salire sulle barricate | Are afraid to mount the scaffold! |
Oh non dimenticheremo mai la morte | Oh, we will never forget the deaths of those, |
di chi ha dato la vita per la causa | Who gave their life for the cause, |
perché il nostro canto vittorioso farà sì | Because our victorious chant will make |
che il suo nome venga onorato da tutte le genti | Their names honoured by millions of people! |
Avanti Varsavia | Forward, Warsaw! |
lotta senza tregua | To the bloody fight, |
sacrosanta e giusta | Sacred and righteous! |
Marcia marcia Varsavia! | March, march, Warsaw! |
Avanti Varsavia | Forward, Warsaw! |
lotta senza tregua | To the bloody fight, |
sacrosanta e giusta | Sacred and righteous! |
Marcia marcia Varsavia! | March, march, Warsaw! |
Avanti abbattiamo la corona dello Zar | Hurra! Let's tear down the crown of the tzars, |
mentre gli oppressi cingono quella di spine | While peoples are wearing the one of thorns. |
lasciatelo annegare nel sangue marcio dei troni | Let's drown the rotten thrones in blood, |
grondanti del sangue del popolo. | Thrones already stained purple with the people's blood! |
Nessuno muore invano per un'idea, [1] | Ha! Frightful vengeance to today's tormentors, |
Col tempo, Cristo prevarrà su Giuda! | That suck the life out of millions of people. |
Che il fuoco santo divori la giovinezza, | Ha! Vengeance to the tzars and plutocrats, |
Anche se molti cadranno, il futuro sarà nostro! | And we'll harvest the crops of the future! |
Avanti Varsavia | Forward, Warsaw! |
lotta senza tregua | To the bloody fight, |
sacrosanta e giusta | Sacred and righteous! |
Marcia marcia Varsavia! | March, march, Warsaw! |
Avanti Varsavia | Forward, Warsaw! |
lotta senza tregua | To the bloody fight, |
sacrosanta e giusta | Sacred and righteous! |
Marcia marcia Varsavia! | March, march, Warsaw! |
che succhiano la vita a milioni di persone
vendetta contro regnanti e plutocrati
e che il futuro ne raccolga i frutti.