Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs1s. Traduzione vietnamita | |
Warszawjanka 1. Oprøret ulmer så vildt over landet kalder til våben hver eneste mand melder om pligten: til kamp os at rejse magt imod magt, og vi sejr vinde kan. Thi vi ejer frihedens glødende flamme højt skal vi hæve vort blodrøde flag Arbejder! Følg os i kamp mod vor fjende frem til det sidste, det sejrende slag. Så frem proletarer, på barrikaden! sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder Ny tid skal skabes. Det gamle skal styrtes slænges for altid til glemselen hen! 2. Død og fordærv over vore tyranner bødlernes skare skal høste blodig sæd Skælvende ser de det flammende banner hører vort hævnråb i dødsangsten ræd. Oprørets helte, jorden er vædet rød af det udgydte arbejderblod Revolutionen, den sidste, skal vindes vindes med trods, med ukueligt mod! Så frem proletarer, på barrikaden! sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder Ny tid skal skabes. Det gamle skal styrtes slænges for altid til glemselen hen! 3. Sulten og nøden har naget os alle rejs jer til oprør, til borgerskabets dåd! Rejs jer og bryd de forbandede lænker! Hævn, at I sulted’ og hævn, I led nød! Ofte ideen livet har krævet tit er det ofret for massernes sag. Slut derfor fronten, se: fanerne bløder! Arbejderhæren står rede til slag! Så frem proletarer, på barrikaden! sejren skal vindes af arbejdets mænd og kvinder Ny tid skal skabes. Det gamle skal styrtes slænges for altid til glemselen hen! | BÀI CA VÁCSAVA Anh em hãy giương cao ngọn cờ cách mạng Dù cho giông tố bão bùng cứ gào thét Dù cho bè lũ tội lỗi cứ đè nén Dù cho viễn cảnh tương lai vẫn mù mờ Ô, đây là ngọn cờ của cả nhân loại Là lời kêu gọi thiêng thánh, là bài ca Phục sinh Là khúc khải hoàn của cần lao và công lý Là bình minh của tình bằng hữu khắp loài người ! Tiến lên, Vácsava ! Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu Cuộc chiến thiêng thánh và chính nghĩa Tiến lên, Vácsava ! Hôm nay những người cần lao đang chết đói Vì sự nuông chiều tội ác thói xa hoa Và sự nhục nhã trong giới trẻ chúng ta Khiếp sợ trước việc bị giải ra pháp trường Ô, chúng ta không bao giờ quên sự hi sinh Của những con người bỏ mình vì nghĩa lớn Vì bài ca chiến thắng của chúng ta Sẽ vinh danh họ bởi hàng triệu triệu người ! Tiến lên, Vácsava ! Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu Tới cuộc chiến đánh đổi bằng máu Cuộc chiến thiêng thánh và chính nghĩa Tiến lên, Vácsava ! U-ra ! Hãy xé nát vương miện bọn Sa hoàng Trong khi loài người đang đội sự thống khổ Hãy nhận chìm ngai vàng mục ruỗng trong máu Cái ngai vàng nhuộm đỏ máu của người dân A ! Sự báo thù giáng lên kẻ áp bức Đang bòn rút sự sống của hàng triệu người A ! Sự báo thù giáng lên bọn vua quan Và chúng ta sẽ gặt hái vụ mùa của tương lai ! |