Language   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Back to the song page with all the versions


2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita...
Negres tempestes agiten els aires,
núvols sinistres ens ceguen l'esguard.
Encar' que us esperi [1] la mort més cruenta,
Contra l'adversari havem [2] de lluitar.

L'única [3] riquesa és la llibertat,
I cal defensar-la amb coratge i amb fe.
Alta la bandera revolucionària,
Que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel. [4]

Alta la bandera revolucionària,
Que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.
Dempeus tot el poble! Tots a la lluita!
Esfondrem amb fúria la reacció!

A les barricades! A les barricades!
Per la victòria de la Confederació!
A les barricades! A les barricades!
Per la victòria de la Confederació!
ALLE BARRICATE

Nere tormente agitano l’aria,
Nubi scure ci impediscono di vedere.
Sebbene ci attenda il dolore e la morte
Contro il nemico ci chiama il dovere.

Il bene più prezioso è la libertà,
Bisogna difenderla con fede e valore.
Alza la bandiera rivoluzionaria
Che ci segue senza sosta nel trionfo

Alza la bandiera rivoluzionaria
Che ci segue senza sosta nel trionfo,
In piedi, popolo operaio, alla battaglia
Bisogna abbattere la reazione.

Alle barricate! Alle barricate!
Per il trionfo della Confederazione.
Alle barricate! Alle barricate!
Per il trionfo della Confederazione.
[1] /.../ que us avingui / qu'avingui
[2] haurem
[3] La nostra
[4] Var. Qu'ens condueix a la emancipació


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org