Lingua   

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs
Pagina della canzone con tutte le versioni


Originale1d. La Varsovienne, la versione francese di Stefan (Stéphane) ...
WARSZAWIANKA 1905 ROKU [ВАРШАВЯНКА; LA VARSOVIENNE; ¡A LAS BARRICADAS!]

1a. Il testo polacco originale di Wacław Święcicki [1883]
Polish original lyrics by Wacław Święcicki [1883]
Da/From pl.wikipedia

[Il testo originale della Warszawianka 1905 roku è considerato di carattere “Socialista” e comprende riferimenti religiosi (cosa del tutto naturale in un paese cattolico come la Polonia). Tali riferimenti sono del tutto eliminati in una successiva versione “Comunista” e sostituiti con versi più adatti alla causa.
The original lyrics of Warszawianka 1905 roku are considered a “Socialist” version and include religious reference (this is only natural in such a Catholic country as Poland). This reference was eliminated in a later “Communist” version and replaced by verses more suitable to the cause.]

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Nikt za ideę nie ginie marnie, [1]
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
La Varsovienne [1] [2]

En rangs serrés l’ennemi nous attaque,
Autour de notre drapeau groupons-nous!
Que nous importe la mort menaçante?
Pour notre cause soyons prêts à souffrir.
Mais le genre humain, courbé sous la honte,
Ne doit avoir qu’un seul étendard,
Un seul mot d’ordre: Travail et Justice,
Fraternité de tous les ouvriers.

O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs!
O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs!

Les profiteurs, vautrés dans la richesse,
Privent de pain l’ouvrier affamé,
Ceux qui sont morts pour nos grandes idées
N’ont pas en vain combattu et péri.
Contre les richards et les ploutocrates,
Contre les rois, contre les trônes pourris,
Nous lancerons la vengeance puissante
Et nous serons à tout jamais victorieux!

O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.
O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.

O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.
O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.

[1] La variante comunista / Communist variant:

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!
[1] Traduzione italiana / Italian translation:

La Varsaviese

In ranghi serrati il nemico ci attacca,
Uniamoci attorno alla nostra bandiera!
Che c'importa della morte minacciosa?
Per la nostra causa siamo pronti a soffrir.
Ma il genere umano chino dalla vergogna
Non deve avere che un solo stendardo,
Una sola parola d'ordine: Lavoro e Giustizia,
Fratellanza di tutti gli operai.

Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!
Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!

I profittatori, che sguazzan nella ricchezza,
Privano del pane l'operaio affamato,
E chi è morto per i nostri grandi ideali
Non ha combattuto, non è perito invano.
Contro i ricconi e i plutocrati,
Contro i re, contro i troni imputriditi,
Noi lanceremo vendetta possente
E sarem vincitori per l'eternità!

Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!
Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!

Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!
Fratelli, all'armi, per la nostra lotta,
Per la vittoria di tutti i lavorator!


[2] English translation / Traduzione inglese:

The enemy assaults us in droves,
Let us gather around our flag!
What do we care about looming death?
Let us be ready to suffer for our cause.
Still humanity, bent under shame,
Shall have a single banner,
A single motto: Work and Justice,
Brotherhood of all workers.

Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!
Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!

The profiteers wallowing in wealth
Are depriving the famished worker of bread,
Those who died for our grand ideas
Did not fight and fall in vain.
Against the filthy rich and the plutocrats,
Against the kings, the rotten trones,
we shall start a powerful vengeance,
And be forever victorious!

Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!
Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!

Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!
Brothers, to arms, for our struggle,
for the victory of all workers!



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org