Noi che desideriamo senza fine
Francesco PelosiVersion française — NOUS QUI DÉSIRONS SANS FIN — Marco Valdo... | |
We Who Desire Endlessly | NOUS QUI DÉSIRONS SANS FIN |
We have lived through dark centuries | Nous avons vécu des siècles inquiétants |
Lit up by distant, faint glimmers of dawn | Les clartés de l’aube nous illuminaient. |
While the winter was slowly dreaming | L’hiver rêvait, lentement, |
Of its spring to come up from ashes | De ses cendres, le printemps renaissait |
Singing the song of Orpheus, | Chantant la chanson d’Orphée, |
Learning the spells of Orpheus. | Apprenant les enchantements d’Orphée. |
This is a song for us | Une chanson pour nous |
Who desire endlessly, endlessly, endlessly. | Qui désirons sans fin, sans fin, sans fin. |
This is a song for us | Une chanson pour nous |
Who desire endlessly, endlessly. | Qui désirons sans fin, sans fin. |
Arise ye pris'ners of starvation! | Debout, les damnés de la terre ! |
Arise ye wretched of the earth! [1] | Debout, les forçats de la faim ! |
The sleep of imagination | Le sommeil de l’imaginaire |
Produced these monsters of reason. | A généré ces monstres de la fin. |
Arise ye slaves, no more in thrall! | Peuple esclave, debout, debout ! |
We have been naught, we shall be all. [2] | Nous ne sommes rien, soyons tout. |
Arise ye slaves, no more in thrall! | Peuple esclave, debout, debout ! |
We have been naught, we shall be all. | Nous ne sommes rien, soyons tout. |
I often recall Guido Picelli while walking | De Guido Picelli, j’aime me souvenir |
Through his bourgades in these days of '22. | De ces jours de Vingt-deux, encore. |
Meanwhile, spring is long to come, [3] | Le printemps, quant à lui, tarde à venir ; |
But this song says: Freedom or Death! | La chanson dit : « La liberté ou la mort ! » |
This is a song for us | Une chanson pour nous |
Who desire endlessly, endlessly, endlessly. | Qui désirons sans fin, sans fin, sans fin. |
This is a song for us | Une chanson pour nous |
Who desire endlessly, endlessly. | Qui désirons sans fin, sans fin. |
This is a song for us | Une chanson pour nous |
Who desire endlessly, endlessly, endlessly. | Qui désirons sans fin, sans fin, sans fin. |
This is a song for us | Une chanson pour nous |
Who desire endlessly, endlessly. | Qui désirons sans fin, sans fin. |
[2] Also these verses are taken from the 1st stanza of Charles Hope Kerr's English Internationale.
[3] This verse is taken from Franco Battiato's Povera patria (Poor Fatherland, 1993; the final verse).