Noi che desideriamo senza fine
Francesco PelosiOriginal | Version française — NOUS QUI DÉSIRONS SANS FIN — Marco Valdo... |
NOI CHE DESIDERIAMO SENZA FINE | NOUS QUI DÉSIRONS SANS FIN |
Abbiamo vissuto secoli oscuri | Nous avons vécu des siècles inquiétants |
Illuminati dai chiarori lontani dell'alba, | Les clartés de l’aube nous illuminaient. |
Mentre l'inverno sognava, lentamente, | L’hiver rêvait, lentement, |
La sua primavera che dalle ceneri arriva | De ses cendres, le printemps renaissait |
Intonando la canzone di Orfeo, | Chantant la chanson d’Orphée, |
Imparando gli incantesimi di Orfeo. | Apprenant les enchantements d’Orphée. |
Una canzone per noi | Une chanson pour nous |
Che desideriamo senza fine, senza fine, senza fine. | Qui désirons sans fin, sans fin, sans fin. |
Una canzone per noi | Une chanson pour nous |
Che desideriamo senza fine, senza fine. | Qui désirons sans fin, sans fin. |
In piedi, dannati della terra! | Debout, les damnés de la terre ! |
In piedi, in piedi, forzati della fame! [1] | Debout, les forçats de la faim ! |
Il sonno dell'immaginazione | Le sommeil de l’imaginaire |
Ha generato questi mostri della ragione. | A généré ces monstres de la fin. |
In piedi, popolo di schiavi! | Peuple esclave, debout, debout ! |
In piedi! Siamo niente, saremo tutto. [2] | Nous ne sommes rien, soyons tout. |
In piedi, popolo di schiavi! | Peuple esclave, debout, debout ! |
In piedi! Siamo niente, saremo tutto. | Nous ne sommes rien, soyons tout. |
Ripenso spesso a Guido Picelli, mentre cammino: | De Guido Picelli, j’aime me souvenir |
I suoi borghi in questi giorni del '22. | De ces jours de Vingt-deux, encore. |
La primavera intanto tarda ad arrivare, [3] | Le printemps, quant à lui, tarde à venir ; |
Ma “Libertà o morte!” dice quella canzone. | La chanson dit : « La liberté ou la mort ! » |
Una canzone per noi | Une chanson pour nous |
Che desideriamo senza fine, senza fine, senza fine. | Qui désirons sans fin, sans fin, sans fin. |
Una canzone per noi | Une chanson pour nous |
Che desideriamo senza fine, senza fine. | Qui désirons sans fin, sans fin. |
Una canzone per noi | Une chanson pour nous |
Che desideriamo senza fine, senza fine, senza fine. | Qui désirons sans fin, sans fin, sans fin. |
Una canzone per noi | Une chanson pour nous |
Che desideriamo senza fine, senza fine. | Qui désirons sans fin, sans fin. |
[2] Anche questi versi sono ripresi dalla prima strofa dell'Internazionale in francese.
[3] Verso ripreso da Povera patria di Franco Battiato (è il verso finale)