Noi che desideriamo senza fine
Francesco PelosiOriginal | English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielin... |
NOI CHE DESIDERIAMO SENZA FINE | We Who Desire Endlessly |
Abbiamo vissuto secoli oscuri | We have lived through dark centuries |
Illuminati dai chiarori lontani dell'alba, | Lit up by distant, faint glimmers of dawn |
Mentre l'inverno sognava, lentamente, | While the winter was slowly dreaming |
La sua primavera che dalle ceneri arriva | Of its spring to come up from ashes |
Intonando la canzone di Orfeo, | Singing the song of Orpheus, |
Imparando gli incantesimi di Orfeo. | Learning the spells of Orpheus. |
Una canzone per noi | This is a song for us |
Che desideriamo senza fine, senza fine, senza fine. | Who desire endlessly, endlessly, endlessly. |
Una canzone per noi | This is a song for us |
Che desideriamo senza fine, senza fine. | Who desire endlessly, endlessly. |
In piedi, dannati della terra! | Arise ye pris'ners of starvation! |
In piedi, in piedi, forzati della fame! [1] | Arise ye wretched of the earth! [1] |
Il sonno dell'immaginazione | The sleep of imagination |
Ha generato questi mostri della ragione. | Produced these monsters of reason. |
In piedi, popolo di schiavi! | Arise ye slaves, no more in thrall! |
In piedi! Siamo niente, saremo tutto. [2] | We have been naught, we shall be all. [2] |
In piedi, popolo di schiavi! | Arise ye slaves, no more in thrall! |
In piedi! Siamo niente, saremo tutto. | We have been naught, we shall be all. |
Ripenso spesso a Guido Picelli, mentre cammino: | I often recall Guido Picelli while walking |
I suoi borghi in questi giorni del '22. | Through his bourgades in these days of '22. |
La primavera intanto tarda ad arrivare, [3] | Meanwhile, spring is long to come, [3] |
Ma “Libertà o morte!” dice quella canzone. | But this song says: Freedom or Death! |
Una canzone per noi | This is a song for us |
Che desideriamo senza fine, senza fine, senza fine. | Who desire endlessly, endlessly, endlessly. |
Una canzone per noi | This is a song for us |
Che desideriamo senza fine, senza fine. | Who desire endlessly, endlessly. |
Una canzone per noi | This is a song for us |
Che desideriamo senza fine, senza fine, senza fine. | Who desire endlessly, endlessly, endlessly. |
Una canzone per noi | This is a song for us |
Che desideriamo senza fine, senza fine. | Who desire endlessly, endlessly. |
[1] The first two verses of the Internationale, here taken from Charles Hope Kerr's English version (1923), close to the French original. [2] Also these verses are taken from the 1st stanza of Charles Hope Kerr's English Internationale. [3] This verse is taken from Franco Battiato's Povera patria (Poor Fatherland, 1993; the final verse). |
[2] Anche questi versi sono ripresi dalla prima strofa dell'Internazionale in francese.
[3] Verso ripreso da Povera patria di Franco Battiato (è il verso finale)