Language   

Άσπα

Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος
Back to the song page with all the versions


OriginalΜετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version ...
ΆΣΠΑAspa
  
Δωμάτια σαν μέντα, και χιόνι εκείStanze da manicomio, [1] e neve, là
σε παράθυρα που είχες σταθεί,Ai finestrini dove t'eri fermata,
πλάνα με κόσμο που ξεκινούνRiprese di gente che sta partendo
και σε τάξη μυστική γυρνούν.E che ritorna in ordine segreto.
  
Τώρα νιώθω γιατί είναι οι νόμοι σου σκληροίOra capisco perché son dure
από τον έρωτά σου κρατούνLe tue leggi. Promanan dall'amore,
κι όχι από μια βία σημερινή,E non da una violenza del momento.
Άσπα, δε φοβάμαι πια, και ξέρω γιατί.Aspa, via la paura. E so perché.
  
Πίσω σκοτάδι και φυλακέςAlle spalle, tenebre e prigioni
που αποδράσαμε με πτήσεις αργές,Da cui siamo volati, lenti, via.
σαν από όνειρο μια σκηνήUna scena come fosse da un sogno,
που στο μέλλον θα ξανασυμβεί.E che in futuro si ripeterà.
  
Αλλά ως τότε, θα’ ναι σαν τον χωρισμόMa, come allora, sarà come un distacco,
θα μοχθούμε κι οι δυο μας για `κείFaticheremo tutt'e due per arrivare
όπου στέκεις κι όλας σοβαρή,Là dove, Aspa, te ne stai tutta seria
Άσπα, και πονάς, για την σκληρή μας ζωή.Soffrendo per la nostra vita dura.
  
Πόλεις που είδες απ’ την σκοπιάCittà che hai visto da bordo
καραβιού, καθώς ο αέρας γυρνάD'una nave, mentre il vento gira
με χορωδίες ΒαλκανικέςCon canti corali dei Balcani,
όλο ξυλόγλυπτα και σκαλωσιές.Tutto è sculture lignee e ponteggi.
  
Γυάλινοι θόλοι ν’ αναπτυχθούνCupole vitree da far venire su
με τραβέρσες και με βεγγαλικά,Con sbarre e fuochi d'artificio,
φέγγοντας όλο το χωρισμόChe rischiarano tutto il distacco
σαν ολόχρυσο γεφύρι εδώ.Come un ponte, qui, tutto d'oro.
  
Σταθερά στη βροχήDi continuo, sotto la pioggia
πριν το τρένο αποσπαστεί,Prima che il treno parta,
τα χρυσά σου χείλη ακουμπάςPosi le tue labbra dorate
στα βρεγμένα μάγουλά μου,Sulle mie guance bagnate,
Άσπα, κάνε λίγο υπομονή χαρά μου.Aspa, abbi pazienza, gioia mia.
[1] Il greco μέντα (che viene pronunciato, per eccezione, [menta] come in italiano, dato che dall'italiano deriva) è, naturalmente, la pianta della menta. Poi c'è una seconda μέντα, che deriva sempre dall'italiano e che è l'abbreviazione di “[malattia] mentale”. 'Εχεις μέντα = “sei pazzo da legare”, “sei da manicomio”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org