Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Arnold Heinrich EildermannTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
LIED DER JUGEND, ODER DEM MORGENROT ENTGEGEN, ODER DIE JUNGE GARDE | Canto della Gioventù Verso l'Alba, o La Giovane Guardia |
Dem Morgenrot entgegen, ihr Kampfgenossen all. Bald siegt ihr allerwegen, bald weicht der Feinde Wall. Mit Macht heran und haltet Schritt, Arbeiterjugend, will sie mit? | Verso l'alba, Compagni, Tutti quanti alla battaglia. Presto vincerete ovunque, Presto crollerà la muraglia nemica. Avanti con forza, tenete il passo, Giovani lavoratori, volete starci? |
Wir sind die junge Garde des Proletariats! Wir sind die junge Garde des Proletariats! Wir haben selbst erfahren der Arbeit Frongewalt in düst'ren Kinderjahren und wurden früh schon alt. Sie hat an unser'm Fuß geklirrt, die Kette, die nur schwerer wird. | Noi siamo la giovane Guardia del Proletariato! Noi siamo la giovane Guardia del Proletariato! Abbiam sperimentato Nei bui anni dell'infanzia La violenza [1] del lavoro, E presto siamo invecchiati. Ai nostri piedi ha legato Una catena sempre più pesa. |
Wach auf, du junge Garde des Proletariats! Wach auf, du junge Garde des Proletariats! Die Arbeit kann uns lehren, sie lehrte uns die Kraft, den Reichtum zu vermehren, der uns're Armut schafft. Nun wird die Kraft, von uns erkannt, die starke Waffe uns'rer Hand! | Dèstati, giovane Guardia del Proletariato! Dèstati, giovane Guardia del Proletariato! Il lavoro può però insegnare, E ci ha insegnato la forza Per aumentar la ricchezza Che crea la nostra povertà. Ora riconosciam questa forza Come possente arma in mano nostra! |
Schlag zu, du junge Garde des Proletariats! Schlag zu, du junge Garde des Proletariats! Wir reichen euch die Hände, Genossen all, zum Bund! Des Kampfes sei kein Ende, eh' nicht im weiten Rund der Arbeit freies Volk gesiegt und jeder Feind am Boden liegt. | Colpisci, giovane Guardia del Proletariato! Colpisci, giovane Guardia del Proletariato! Vi tendiamo le mani, Compagni tutti, uniamoci! Mai abbia fine la lotta Finché d'intorno a noi Il libero popolo dei lavoratori non trionfi E ogni nemico non giaccia al suolo. |
Vorwärts, du junge Garde des Proletariats! Vorwärts, du junge Garde des Proletariats! | Avanti, giovane Guardia Del Proletariato! Avanti, giovane Guardia Del Proletariato! |
[1] Il termine Frongewalt è, oltre che antiquato ed elevato, praticamente impossibile da tradurre in modo adeguato dato che riporta al diritto medievale e feudale germanico. Un frone (o vrone) -termine attestato fin dal 1158- era un ordine assoluto emanato direttamente dal signore feudale, che aveva ovviamente valore di legge nei confronti di tutti i sottoposti, ed anche di intere comunità contadine. Si potrebbe tradurre con “violenza feudale”. |