| Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
ΣΤΗΣ ΠΊΚΡΑΣ ΤΑ ΞΕΡΌΝΗΣΑ | SULLE ISOLE DESERTE DELLA TRISTEZZA |
| |
Πού να `βρω τέσσερα σπαθιά | Appena trovo quattro spade |
και μια λαμπάδα στη γροθιά | e un cero dentro il pugno |
φωτιά να βάλω σήμερα | un incendio voglio appiccare oggi |
και να τον κάψω σίγουρα | e di certo lo mando a fuoco |
τον κόσμο αυτό που αγάπησα | questo mondo che ho amato |
και μ’ άφησε και σάπισα | e che a marcire mi ha lasciato. |
| |
Στης πίκρας τα ξερόνησα | Sulle deserte isole della tristezza |
το δάκρυ μου κοινώνησα | ho fatto la comunione col pianto |
και στης ζωής τη φυλακή | e nella prigione della vita |
που δεν υπάρχει Κυριακή | dove non esiste Domenica |
ποτέ μου δε λησμόνησα | mai mai ho dimenticato |
τη μοναξιά τη φόνισσα | la solitudine assassina. |
| |
Κι εσύ που ήρθες μια βραδιά | E tu che venisti una sera |
να μου ζεστάνεις την καρδιά | a scaldare il mio cuore |
με πέταξες αλίμονο | purtroppo mi gettasti |
στο μαύρο καταχείμωνο | nel cuore nero dell'inverno |
με πρόδωσες και μ’ έφτυσες | mi tradisti e mi sputasti |
ήσουν χαρά και ξέφτισες | eri una gioia ma così logora sei ora. |
| |
Πού να `βρω τέσσερα κεριά | Appena trovo quattro candele |
και στην ψυχή μου σιγουριά | e un po' di pace nella mia anima |
φωτιά να βάλω γρήγορα | un incendio voglio subito appiccare |
και να τον κάψω σήμερα | e oggi stesso lo mando a fuoco |
τον κόσμο αυτό που αγάπησα | questo mondo che ho amato |
και μ’ άφησε και σάπισα | e che a marcire mi ha lasciato. |
| |
και σάπισα, αγάπησα, αγάπησα, και σάπισα. | e sono marcito, ho amato, ho amato, e sono marcito... |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.