Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LUDLOW MASSACRE | LA STRAGE DI LUDLOW |
| |
It was early springtime when the strike was on, | Lo sciopero era in corso all'inizio della primavera, |
They drove us miners out of doors, | noi minatori eravamo stati cacciati via |
Out from the houses that the Company owned, | fuori dalle case di proprietà della Compagnia |
We moved into tents up at old Ludlow. | e ce ne andammo nelle tende su alla vecchia Ludlow. |
| |
I was worried bad about my children, | Ero preoccupato per i miei figli, |
Soldiers guarding the railroad bridge, | i soldati sorvegliavano il ponte della ferrovia. |
Every once in a while a bullet would fly, | Ogni tanto, all'improvviso volava una pallottola |
Kick up gravel under my feet. | e faceva schizzare la ghiaia sotto i piedi. |
| |
We were so afraid you would kill our children, | Avevamo così paura che uccideste i nostri figli |
We dug us a cave that was seven foot deep, | che scavammo una galleria profonda sette piedi, |
Carried our young ones and pregnant women | ci portammo i bambini e le donne incinte |
Down inside the cave to sleep. | in quella galleria, per farli dormire. |
| |
That very night your soldiers waited, | Quella stessa notte i vostri soldati aspettarono |
Until all us miners were asleep, | che tutti noi minatori fossimo addormentati, |
You snuck around our little tent town, | vi infiltraste di soppiatto attorno alla nostra piccola tendopoli |
Soaked our tents with your kerosene. | e ci inzuppaste le tende col vostro kerosene |
| |
You struck a match and in the blaze that started, | Accendeste un fiammifero, e al momento della fiammata |
You pulled the triggers of your gatling guns, | premeste il grilletto delle vostre mitragliatrici, |
I made a run for the children but the fire wall stopped me | corsi per andare dai miei figli ma la muraglia di fuoco mi fermò, |
Thirteen children died from your guns. | tredici bambini morirono sotto il fuoco delle vostre armi. |
| |
I carried my blanket to a wire fence corner, | Presi la mia coperta e andai in un angolo della recinzione |
Watched the fire till the blaze died down, | a guardare il fuoco finché le fiamme non si estinsero. |
I helped some people drag their belongings, | Aiutai della gente a portar via quel poco che avevano |
While your bullets killed us all around. | mentre le vostre pallottole ci ammazzavano tutt'intorno. |
| |
I never will forget the look on the faces | Non dimenticherò mai lo sguardo sui volti |
Of the men and women that awful day, | degli uomini e delle donne, quel giorno tremendo |
When we stood around to preach their funerals, | in cui eravamo là a celebrare i loro funerali |
And lay the corpses of the dead away. | e a seppellire i cadaveri di quelli che erano morti. |
| |
We told the Colorado Governor to call the President, | Chedemmo al governatore del Colorado di chiamare il Presidente |
Tell him to call off his National Guard, | e di dirgli di ritirare la sua Guardia Nazionale, |
But the National Guard belonged to the Governor, | ma la Guardia Nazionale apparteneva al Governatore |
So he didn't try so very hard. | e così non ci provò nemmeno per finta. |
| |
Our women from Trinidad they hauled some potatoes, | Le nostre donne di Trinidad portatono delle patate |
Up to Walsenburg in a little cart, | fino a Walsenburg su un carretto, |
They sold their potatoes and brought some guns back, | le vendettero e riportarono delle armi, |
And they put a gun in every hand. | e misero un'arma in ogni mano. |
| |
The state soldiers jumped us in a wire fence corners, | I soldati dello stato ci spinsero in un angolo della recinzione, |
They did not know we had these guns, | non sapevano che avevamo quelle armi, |
And the Red-neck Miners mowed down these troopers, | e i minatori del Colorado abbatterono quei soldati, |
You should have seen those poor boys run. | li avreste dovuti vedere come correvano quei poveri ragazzi. |
| |
We took some cement and walled that cave up, | Prendemmo del cemento e murammo quel sotterraneo |
Where you killed these thirteen children inside, | dove avete ammazzato quei tredici bambini. |
I said, "God bless the Mine Workers' Union" | Dissi: "Dio benedica l'Unione dei Minatori" |
And then I hung my head and cried. | e poi chinai la testa e piansi. |