Language   

American Teenage Holocaust [To Mel Sembler With Love]

Reckless Saints
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne...
AMERICAN TEENAGE HOLOCAUST [TO MEL SEMBLER WITH LOVE]Olocausto dei ragazzini americani [A Mel Sembler con amore]
  
Trap me in your factory - sow me in your rowsRinchiudimi nella tua azienda – séminami nei tuoi filari
American teenage holocaust, 1980s, underneath your noseOlocausto dei ragazzini americani, anni '80, sotto al tuo naso
  
I tried to evaporate it - years of blocking it outHo tentato di farlo svanire – anni di blocco, di rimozione,
I'm most sorry for the ones I love who have to suffer for it nowMi dispiace molto per coloro che amo, che ora devono soffrire per questo
Oh, they suffer for itOh, soffrono per questo
  
Throw me in your fiery corner, on a Friday night, feed me to your demonsGettami nel tuo caminetto acceso un venerdì sera, dammi da mangiare ai tuoi dèmoni
Ha - slam my head on the floor, but anymore there ain't but one thoughtAh, sbattimi il capo in terra, ma c'è soltanto un pensiero
That could wake me screaming that'sChe più di questi potrebbe svegliarmi urlando, ed è
  
Living in the hallow shell of Mel SemblerVivere nel santo guscio di Mel Sembler
Hey, Mr. Sembler... Melvin Sembler... Mr. AmbassadorEhi, sig. Sembler...Melvin Sembler...sig. Ambasciatore
How do you feel? How do you feel?Come ti senti? Come ti senti...
Living so well on derailing my development... How do you feel?distorcendo il mio sviluppo e facendoci sopra una vita agiata?... Come ti senti?
  
I guess there'll never be no consequences for your crimesMi sa che non ti succederà nulla per i tuoi crimini
or the time that you stoleo per il tempo che hai rubato
That I've been trying to regain in vain since escaping youre che ho provato a ripredermi invano da quando son scappato
invisible children's hell holedal tuo buco infernale di ragazzi invisibili
  
Shut me in a warehouse nobody knows about and throw away the keyRinchiudimi in un magazzino, nessuno ne sa nulla, e butta via la chiave
Spit on my face, chip away at my last grain of dignitySputami in faccia, fa' a pezzettini il mio ultimo granello di dignità
Erase my identityCancella la mia identità
  
Sit me on your front row, ram your fist in my backMettimi a sedere nella tua prima fila, pigliami a cazzotti nella schiena
Keep saying you love me and force you to tell me that I love you backSéguita a dire che mi vuoi bene e obbligami a dirmi che ti voglio bene anch'io
As you paint all my windows blackMentre mi rabbui tutte le finestre
  
Make me sing nursey rhymes of your praises all day and all nightFammi cantare giorno e notte filastrocche in tua lode
Keep scrubbing my brain 'til I'm sane, a fine citizen and whiter-than-whiteSfrucònami il cervello finché non guarisco, un bravo cittadino che più bianco non si può
Well I think alright despiteBeh, eppure cogito ancora, ergo sum
  
Having lived in the hell of the fetid shell of Mel SemblerDato che ho vissuto in quel guscio infernale di merda di Mel Sembler
Hey, Mr Sembler...Ehi, sig. Sembler...
How do you feel (about and because)Come ti senti (perché e percome)
How do you feel (about and because)Come ti senti (perché e percome)
Living so high on the lie you told my mother so long agoA vivere una vita agiata sulla balla che ha contato a mia madre tanto tempo fa,
How do you feel??Come ti senti??
  
I guess there'll never be no consequences for your crimes or the time that you stoleMi sa che non ti succederà nulla per i tuoi crimini o per il tempo che hai rubato
I guess my chances of that are the same as you gaining a soulMi sa che le mie possibilità che questo accada sono pari a quelle che tu arrivi a avere un'anima
  
Melvin and Betty? You never even said you're sorryMelvin e Betty? Non avete mai detto di esser dispiaciuti
I guess you got away with itMi sa che l'avete fatta franca
Oh, my goodness! What's under the rug?Ossantocièlo! Che c'è sotto il tappeto?
  
Just never forget, never forget all the children in the big nothingMa prova a non dimenticare, a non dimenticare mai tutti quei ragazzi nel vasto nulla
The hopelessness of the big nothingLa disperazione del vasto nulla
So many lost to the big nothingCosì tanti perduti nel vasto nulla,
To the darkness of the...Nel buio del...
  
It happened in America. It happened right here.E' accaduto in America. E' accaduto proprio qui.
People, it happened in AmericaGente, è accaduto in America.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org