Original | Version française de Riccardo Venturi
|
MAREMMA | MAREMME |
| |
Mio nonno era solito dire, | Mon grand-père avait coutume de dire |
quando il cielo si fa rosso sangue | quand le ciel se fait rouge sang, |
quando il grano diventa di fuoco, | quand le blé prend la couleur du feu, |
hanno ucciso un altro brigante | “Ils ont tué un autre brigand”. |
ed è lì che la corda è spezzata, | C'est là que la corde se rompt, |
dove tutto ha un inizio e una fine | que tout commence et se termine, |
dove il diavolo piega l'aratro | où le diable trace de sa charrue |
e traccia il solco di un altro confine | le sillon d'une autre frontière. |
| |
Tutti mi dicon Maremma, Maremma, Maremma | Tous me disent Maremme, Maremme, Maremme |
a me mi pare una Maremma amara | mais à moi elle me semble une Maremme amère |
l'uccello che ci va ci perde la penna | l'oiseau qui y va, perd ses plumes, |
io ci ho perduto una persona cara | moi j'y ai perdu une personne chère. |
| |
Mio padre era solito dire | Mon père avait coutume de dire |
quando il cielo tuona di maggio | quand le ciel tonne au mois de mai, |
hanno messo i ribelli in catene, | ils ont enchaîné les rebelles, |
hanno ucciso il loro coraggio | ils ont tué leur courage. |
ed è lì che hanno messo una croce, | C'est là qu'ils ont placé une croix, |
ai piedi di quella colonna | au pied de cette colonne-là, |
dove Cristo consegna a Caronte | où Jésus consigne à Charon |
colui che ci va e che non torna | celui qui y va et ne revient pas. |
| |
Tutti mi dicon Maremma, Maremma, Maremma | Tous me disent Maremme, Maremme, Maremme |
a me mi pare una Maremma amara | mais à moi elle me semble une Maremma amère |
l'uccello che ci va ci perde la penna | l'oiseau qui y va, perd ses plumes, |
io ci ho perduto una persona cara | moi j'y ai perdu une personne chère. |
| |
Mia madre era solita dire, | Ma mère avait coutume de dire |
quando piove sui campi in aprile | quand il pleut sur les champs en avril, |
c’è un seme che si apre alla terra | il y a une graine qui s'ouvre à la terre |
e un bandito che sta per morire | et un bandit qui va mourir. |
ed è lì che la morte ha una falce, | C'est là que la faux de la mort |
che conosce soltanto un destino | ne connaît qu'un seul sort, |
quello di chi ha guardato la sorte | celui de ceux qui regardent leur destin |
dentro agli occhi durante il cammino | dans les yeux, chemin faisant. |
| |
Tutti mi dicon Maremma, Maremma, Maremma | Tous me disent Maremma, Maremma, Maremma |
a me mi pare una Maremma amara | mais à moi elle me semble une Maremme amère |
l'uccello che ci va ci perde la penna | l'oiseau qui y va, perd ses plumes, |
io ci ho perduto una persona cara | moi j'y ai perdu une personne chère. |
| |
Sia maledetta Maremma, Maremma, Maremma | Sois-tu maudite, Maremma, Maremma, |
sia maledetta Maremma, Maremma e chi l'ama | Sois-tu maudite, e tous ceux qui t'aiment, |
sempre mi trema il cuor quando ci vai | Mon cœur pleure toujours quand tu y vas |
perché ho paura che non torni mai. | De peur que tu ne reviennes jamais. |