Σ’ όσους σπάσανε. Σ’ όσους κρατάνε.
Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου
Loading...
Original | Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translat... |
Σ’ ΌΣΟΥΣ ΣΠΆΣΑΝΕ. Σ’ ΌΣΟΥΣ ΚΡΑΤΆΝΕ. | A chi è stato spezzato. A chi resiste. |
| |
Κουρελιασμένοι απ’ τ’ αγριεμένα κύματα | Dilaniati dalle onde impetuose |
πεταμένα υπολείμματα για πάντα από δω και μπρος | relitti gettati per sempre qua e là |
στο σκοτεινό θάλαμο της γης | nella camera oscura della terra |
με ισκιωμένο το μυαλό | con la mente offuscata |
απ’ το ξέφρενο κυνηγητό | dalla caccia frenetica |
της ασάλευτης πορείας των άστρων | al corso inesorabile delle stelle, |
οι τελευταίοι | gli ultimi |
απόθεσαν το κουρασμένο κεφάλι τους | deposero le loro teste stanche, |
θυσία | sacrificio |
στην τελετουργία των ανεμοστρόβιλων καιρών. | nel rituale dei tempi vorticosi. |
Κι άνθρωποι δεν υπήρχανε. | E non c'erano persone, |
κι ένα άσπρο χιόνι σιωπής | e una bianca neve di silenzio |
σκέπασε οριστικά τις βυθισμένες πόλεις. | ricoprì per sempre le città sommerse. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.