دخت افغان
Nadia Anjuman / نادیا انجمنOriginal | English translation #2 / ترجمه انگلیسی / Traduzione inglese / T... |
دخت افغان نیست شوقی که زبان باز کنم [1] از چه بخوانم، من که منفور زمانم چه بخوانم، چه نخوانم چه بگویم سخن از شب، که زهر است به کامم؟ وای از آن مشت ستمگر، که بکوبیده دهانم نیست غمخوار مرا در، همه دنیا که بنازم چه بگریم، چه بخندم، چه بمیرم، چه بمانم من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزد دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم من و این کنج اسارت، غم ناکامی و حسرت که عبث زادهام و مهر، بباید به دهانم دانم ای دل که بهاران، بود و موسم عشرت من پربسته چه سازم، که پریدن نتوانم؟ گر چه دیریست خموشم، نرود نغمه ز یادم زان که هر لحظه به نجوا، سخن از دل برهانم من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزم دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم [2] سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم من نه آن بید ضعیفم، که ز هر باد بلرزم دخت افغانم و بر جاست، که دائم به فغانم یاد آن روز گرامی، که قفس را بشکافم سر برون آرم از این عزلت و، مستانه بخوانم | MAKES NO SENSE Music makes no sense anymore—why should I compose, I am abandoned by time whether I sing or am still. When words are poison to the tongue, why taste? Stifling songs is my abuser’s strongest skill. No one anywhere notices or cares whether I cry, whether I laugh, whether I die or am still here, in this captive’s cell with Grief and Remorse; why live, if my tongue is sealed, still. Slow down, heart that leaps to greet sweet spring, my broken wings will temper this temporary thrill. Though melodies drain from memory, stale with silence, songs waft up from soul-whispers still. One thought of the day I will break the cage makes me croon like a carefree drunk until they can see I am no wind-trembled willow tree— an Afghan woman wails and sings, and wail and sing I will! |
Nest shawqe ke zaban baz konam, az chi bekhwanam?
Man ke manafor zamanam, chi bekhwanam chi nakhwanam
Chi begoyam sokhan az shahd, ke zaher ast ba kamam
Wai az an mosht-e setamgar ke bekobida dahanam
Nest ghamkhor mara dar hama dunya ke benazam
Chi begeryam, chi bekhandam, chi bemiram, chi bemanam
Man na an bede zahefam ke zeh har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
Man o in konje isarat, ghame nakami o hasrat
Ke abas zada-am o meher beyayad ba dahanam
Danama ay dil ke bahara bowad o moseme ashrat
Man parbasta chi sazam ke paridan natawanam
Gar chi derest khamosham, narawad naghma ze yadam
Zan ke har lahza ba najwa sokhan az dil berehanam
Man na an bede zahefam ke ze har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
Man na an bede zahefam ke ze har bad balarzad
Dokht-e Afghanam o barjast ke dayem ba feghanam
Yade an roze gerame ke qafas ra beshekafam
Sar beroon aram az in izlat o mastana bekhwanam
[2] The last 3 stanzas are not included in the original poem