| Versione italiana di Monia |
JONATHAN | JONHATAN |
| |
U JONATHANE UYI JUDANA | U JONATHANE UYI JUDANA |
UYI SIHLANYANA | UYI SIHLANYANA |
U'MNGISANA UHI NZULANA | U'MNGISANA UHI NZULANA |
KODWA U JONATHANE U M'AFRIKA | KODWA U JONATHANE U M'AFRIKA |
NGE NZALO | NGE NZALO |
IREBELE, ELEHLAZA ELEMILE | IREBELE, ELEHLAZA ELEMILE |
| |
Entre guitare et fusil | Tra chitarra e fucile |
Jonathan a bien choisi | Jonathan ha scelto bene |
Ses chansons sont des pavés | le sue canzoni sono strade lastricate |
Des brûlots | di volantini |
Qui donnent des ailes aux marmots | che mettono le ali ai marmocchi |
Sa musique a fait rouiller | la sua musica ha fatto arrugginire |
Les barbelés | i fili spinati |
Et scié bien des barreaux | e ha fatto incazzare parecchio le sbarre |
A Soweto, dans le ghetto | a Soweto, nel ghetto |
Jonathan pourtant ne porte aucun drapeau | Jonathan ciò nonostante non porta nessuna bandiera |
| |
Entre le noir et le blanc | Tra il nero e il bianco |
Jonathan n'a pas choisi | Jonathan non ha scelto |
Car depuis la nuit des temps | perché dalla notte dei tempi |
Il sait aussi | sa anche |
Que tous les salauds sont gris | che tutti gli stronzi sono grigi |
Que l'homme est un loup pour l'homme | che l'uomo è un lupo per l'uomo |
Un peu partout | un po' dappertutto |
Jonathan sait pourtant | Jonathan sa però |
Qu'à Soweto, dans le ghetto | che a Soweto, nel ghetto |
Les loups blancs sont plus sauvages et plus méchants | i lupi bianchi sono più selvaggi e più cattivi |
| |
Jonathan est un peu feuj' et un peu fou | Jonahan è un po' ebreo e un po' pazzo |
Un peu british, un peu zoulou | un po' inglese, un po' zulu |
Mais Jonathan est africain avant tout | ma Jonathan è soprattutto africano |
Rebelle, vivant et debout | ribelle, vivo e in piedi |
| |
Entre les loups, les agneaux | Tra i lupi, gli agnelli |
Jonathan , je t'ai choisi | Jonathan ti ho scelto |
Tu m'as raconté Neil Aggett | Mi hai raccontato di Neil Aggett * |
Et Steve Biko | e di Steve Biko |
Assassinés par les fachos | assassinato dai fascisti |
| |
Moi je t'ai parlé d'Eloi Machoro | Io ti ho parlato di Eloi Machoro * |
Des enfoirés qu'ont eu sa peau | dei pazzi che gli hanno fatto la pelle |
Et puis Loïc, et puis nos flics | e poi di Loic, e poi dei nostri sbirri |
Jonathan, prête-moi ta guitare que j' t'explique | Jonathan, prestami la tua chitarra che ti spiego |
| |
Jonathan, je suis comme toi un peu fou | Jonathan, sono come te un po' pazzo |
Un peu kanak, un peu zoulou | un po' kanak un po' zulu |
Un peu beur, un peu basque, un peu tout | un po' beur*, un po' basco, un po' tutto |
Rebelle, vivant et debout | ribelle, vivo e in piedi |
| |
Entre guitare et fusil | Tra chitarra e il fucile |
Jonathan a bien choisi | Jonathan ha scelto bene |
Ses chansons sont des pavés | le sue canzoni sono delle strade lastricate |
Des brûlots | di volantini |
Qui donnent des ailes aux marmots | che mettono le ali ai marmocchi |
Sa musique a fait rouiller | la sua musica ha fatto arrugginire |
Les barbelés | i fili spinati |
Et sciés bien des barreaux | e ha fatto incazzare parecchio le sbarre |
A Soweto, dans le ghetto | a Soweto, nel ghetto |
Jonathan pourtant ne porte aucun drapeau. | Jonathan ciò nonostante non porta nessuna bandiera |
| |
| |
* Éloi Machoro uomo politico della Nuova Caledonia che si batteva per l'indipendenza del popolo kanak, ucciso nel 1985 dalla Gendarmerie francese.
* giovane di origine magrebina nato in Francia da genitori immigrati