Крила для України (Wings for Ukraine)
Thomas BergersenTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
Wings for Ukraine | Ali per l'Ucraina |
You are my faith | Tu sei la mia fede, |
You are my hope | Tu sei la mia speranza, |
Spread the wings of love | Dispiega le ali dell'amore |
The heart of peace [1] is shedding tears, | Il cuore della pace [1] versa lacrime, |
Our children are crying | Piangono i nostri bambini, |
Only together we can make them warm | Solo io e te possiamo dar loro calore... |
Our beloved Mother Planet is flooded with blood | Il nostro amato Pianeta Madre gronda di sangue, |
Let's heal the accumulated pain through love | Guariamo con l'amore la pena che abbiamo accumulato... |
Oh my brother take my hand | Fratello mio, prendimi per mano, |
Love and peace will stop the suffering. | L'amore e la pace fermeranno la sofferenza. |
[1] The word "мир" in Ukrainian (as also in Russian) can mean either "peace" or "world". My choice of "peace" in this case (though "world" might appear more obvious) takes into account the English translation of the lyrics in the Youtube video, thus respecting the author's intentions. [Translator's original note] | [1] In ucraino, al pari del russo, il termine мир [myr] significa sia “pace” che “mondo” (nell'antica ortografia russa anteriore al 1918, i due significati venivano distinti scrivendo миръ per “pace” e мiръ per “mondo” (da un termine protoslavo che, in ultima analisi, è imparentato a livello indeuropeo col latino mītis e, quindi, col nostro “mite”). Si può quindi intendere, qui, anche “il cuore del mondo”, così come, nell'ultimo verso, anche “L'amore e la pace...” |