سجن
Palestine StreetOriginal | Traduzione italiana / الترجمة الإيطالية / תרגום לאיטלקית / Italian t... |
سجن | CARCERE |
Refrain: Prison… | Refrain : Prigione …. |
خضني من بلوزتي شدني [1] | Mi ha stretto tirandomi per la camicia |
ضوو كان يعمي عيني | Mi stava per accecare gli occhi |
الخوف ساكن كل الي حولي | Dappertutto intorno a me paura |
حاسس بالوحدة مع اني ما كنت وحدي | Mi sentivo solo anche se non ero solo |
الغرفة مليانة اخضر جنود | La stanza è gremita di soldati in uniforme verde [1] |
توتر عصبي مشدود | Tensione nervosa acuta |
انت المطلوب اسمك مكتوب | “Sei ricercato. Il tuo nome è scritto” |
أبوي عم بنادي شو بدكو من ولادي | Mio padre urla [2], che volete dai miei bambini? |
غموني ربطوني ابعدوني بيسالوني | Mi bendano [3], mi tengono stretto, mi portano via, fanno i prodi [4] |
شتتوني مش فاهم باايش بيتهموني | [5] Non capisco, perché mi accusano? |
لسة مش مستوعب الوضع | Continuo a non capire la situazione |
وكل ما أحاول افهم بنقمع | E tutto ciò che cerco di capire viene ignorato |
أحلامي بتختفي مع كل قطرة دم عم بتنزل من ثمي | I miei sogni svaniscono ad ogni goccia di sangue che esce dalla mia bocca |
سامعي اشي بيتكسر بس المرة مش اشي بجسمي | Avverto qualcosa che si spezza, ma stavolta non è qualcosa nel mio corpo |
كمان مرة شدني لجوا الجيب أخذني | Ancora una volta mi ha schiaffato nella jeep e portato via |
آخر نظرة إلي كانت إمي | Il mio ultimo sguardo è stato per mia madre |
حاسس فيها من بعيد عم تحضني بتودعني | La sento da lontano, mi abbraccia, dice addio |
عيونها عم تحكيلي | I suoi occhi mi dicono |
مودع ل الله يا ابني !! | Ti affido a Dio, o figlio mio |
Refrain: Prison… | Refrain: Prigione …. |
خلف القضبان كثبان أحلام بتستناني | Dietro le sbarre mi aspettano le dune dei sogni |
غرفة متر بمتر ملانة بالأسامي | Una cella zeppa di scritte metro per metro |
حرية الوطن أولا وابني رامي | Libertà della patria dapprima e per mio figlio il combattente [6] |
كاعد بكبر بكبر وحلمي بيكبر معاه | Vado crescendo continuamente, il mio sogno è di crescere con lui |
شريط حياتي بعيوني قدامي | Vedo scorrere [7] sotto gli occhi il nastro della mia vita |
وأنا طفل مع امي وأبوي واخوتي | Sono un bambino con mamma, papà e fratelli |
مع عائلة بسيطة في الحياة بدت رحلتي | Con l’esistenza di una famiglia semplice è apparso il viaggio di un |
فلسطيني عايش تحت ضغط احتلال | Palestinese che vive sotto la coercizione dell'occupazione |
بيحاول يستمر يضل | Che cerca di continuare ad andare avanti |
بجذور الأرض بدون زوال | Con le radici della terra senza scomparire |
كل الأحداث بتمر بسرعة | Tutti gli avvenimenti passano in fretta |
محقق همو الوحيد ينتزع اعترافي | L’ unico pensiero dell’inquirente è di estorcere la mia confessione |
بطلت كادر احرك اطرافي جسمي غافي | Ho smesso di poter muovere le membra nel mio corpo addormentato |
كرامتي ملفوظة لحظاتي معدودة مع انفاسي | La mia dignità è criticata [8], misuro il tempo con la frequenza del mio respiro [9] |
جسمي كاعد ببرد صار أبرد من المكان | Il mio corpo in genere freddo si è fatto più freddo di questo posto |
كل الكلام الي تعلمتو حياتي كلمة أصمد | Tutte le parole che ho imparato nella mia vita sono parola di “Resistenza” |
كلمة أصمد هل طلعت روحي ؟ | Parola “Resistenza”, sei venuta su dalla mia anima? |
Refrain: Prison… | Refrain: Prigione …. |
90 يوم وانا بصارع في امعائي | 90 giorni e lotto con le mie viscere |
جسمي طالب الغذاء بس كرمتي هي دوائي | Il mio corpo cerca [10] cibo, ma la dignità è la mia medicina |
اه كرمتي اغلى من غذائي | Oh si, la mia dignità è più preziosa del mio cibo |
مخيط ثمي والي عم يحكي اضرابي | Ho la bocca cucita [11], e chi parla del mio sciopero? |
انا المسجون بس سجني عم بقهر سجاني | Sono prigioniero, ma la mia prigione prevale sui miei carcerieri |
سجان ملعون براهن على انكساري | Un maledetto carceriere ha scommesso sulla mia sconfitta |
بس ظلم السجون ولد استشهادي | Ma l'ingiustizia delle carceri genera il mio martirio |
صراع كميائي بجسمي لو ما كنت مكاني ما رح تحس في | E’ una lotta chimica nel mio corpo, se non foste sul posto, non ve ne accorgereste |
مش عادي بنتي تنولد وانا في حبس انفرادي | Non è normale che mia figlia sia nata mentre mi trovo in isolamento |
مش اعتيادي ما اتصبح في شمس بلادي | Non è normale che io non stia al sole nel mio paese |
معتقل سياسي داخل جدران نظام مش انساني | Prigioniero politico tra le mura di un regime disumano |
ثائر للقانون بس متهم ضد القانوني | Ribelle per la legge, ma accusato contro la legge |
مش معقول هالعالم شو مخلول | Incredibile, qual’è l’intralcio in questo mondo? |
مش مفهوم | Non capisco |
سكوت عم موت بطئ لشعب عنيد | Il silenzio è la morte lenta di un popolo ostinato |
اذا فلتقرع جدران الخزان | Quindi picchiamo sui bidoni |
صرخات تعلى بكل خيمة اعتصام | Le urla si alzino in ogni tenda dei sit-in |
خلي العالم يسمع اني انسان | Che il mondo senta che sono un umano |
Refrain: Prison… | Refrain: Prigione …. |
انا الوقت بحسبو على صوت دقات القلب ، بخاف ما أسمعو ! | Conto il tempo sulla cadenza dei battiti del cuore, ho paura di ascoltarli! |
انا ابني لسة ما شفتو بس بحلم اني بحضنو . | Io sono mio figlio, non l'ho ancora visto, ma sogno di abbracciarlo. |
انا داخل جدران سجن ، ما بسمع ما بشوف غير الظلم ! | Sono dentro le mura di una prigione, non vedo altro che ingiustizia! |
انا في زمن بكون القاتل هو الحكم | Vivo in un tempo in cui il giudice è l'assassino |
مش سائل على المؤبد . بتعتقل الجسد بس ما بتعتقل الأمل | Non farò richiesta [12] riguardo alla condanna a vita. Puoi arrestare il corpo, ma non arresti la speranza |
انا مقاتل للحرية سلاحي بندقية خارح السجن | Sono un combattente per la libertà, la mia arma è un fucile fuori dal carcere |
انا قاتل للقهر داخل السجن بسلاح الصبر ! | Combatto contro l'oppressione in prigione con l'arma della pazienza! |
انا لو متت ما بخسر روحي تجيب النصر | Se morirò, non perderò la mia anima, conseguirò la vittoria |
ابني ما تزعل ما اجيتش على الدنيا بس ابوك كان بطل ! | Figlio mio, non prendertela, non tornerò nel mondo [13], ma tuo padre era un eroe! |
من بطن الأرض بنولد كالشجر | Dal ventre della terra nasciamo come alberi [14] |
الإنسانية بنفقد بس بنعلها للبشر | Abbiamo smarrito l'umanità, ma la concepimmo per il genere umano |
كيف بتعتقل طفل حامل حجر ؟ | Come si può arrestare un bambino con una pietra in mano? [15] |
مش راح يإذيك هاض ذكرى من بيت الي هديت | Senza offesa, è un ricordo della casa che hai guidato |
اطفال فلسطين في سجون اسرائيل احلامهم انهيت ! | I bambini Palestinesi nelle carceri israeliane, è la fine dei loro sogni. |
[1] اخضر جنود : soldati verdi [2] أبوي عم بنادي nel testo , é una ipotesi di traduzione . [3] غموني [ ghammouni] nel testo [4] بيسالوني [bisalwni] : non sappiamo se deriva dalla radice b-s-l بَاسِلُون [bāsilūn] / coraggiosi (ironico) [5] شتتوني : radice š-t-w ? Significherebbe inverno , forse per esprimere stupore e incomprensione. In tal caso si potrebbe rendere con “buio pesto”. Ci siamo astenuti dal riportare la traduzione ipotizzata. [6] رامي : detto propriamente di chi lancia [7] قدامي : letteralmente di fronte a me [8] ملفوظة nel testo [9] لحظاتي معدودة مع انفاسي letteralmente: i miei momenti sono contati con il mio respiro [10] طالب sta per studente / reclamare [11] مخيط ثمي , letteralmente: cucitura preziosa [12] سائل : sta quasi sempre per “liquido” ma anche per richiedente. Traduzione decisamente ostica, forse superata dopo vari tentativi grazie all’ Almaany [13] اجيتش nel testo. Incomprensibile, probabile errore ortografico [14] كالشج: errore ortografico o gergo? Sostituzione ipotizzata: كالشجر [15] حامل حجر : uno che detiene una pietra |
ḳaḍnī man balūztī šadnī
ḍawū kān yaʿmī ʿaynī
alḳawf sākn kal aly ḥawlī
ḥāss bālūḥda maʿ anī mā kant waḥdī
alġarfa malyāna aḳḍr janūd
tawtr ʿaṣbī mašdūd
ant almaṭlūb asmk maktūb
ʾabwī ʿam banādī šaw badkū man walādī
ġamūnī rabṭūnī abʿdūnī baysālūnī
šattūnī maš fahm bāāyš baythmūnī
lasa maš mastūʿb alwaḍʿ
wakl mā ʾaḥāwl afhm banqmʿ
ʾaḥlāmī batḳtfī maʿ kal qaṭra dam ʿam batnzl man ṯamī
sāmʿī ašī baytxr bas almara maš ašī bajsmī
kamān mara šadnī lajū aljayb ʾaḳḏnī
ʾāḳr naḓra ʾilī kānt ʾimī
ḥāss fayhā man baʿīd ʿam taḥḍnī batūdʿnī
ʿayūnhā ʿam taḥkīlī
mawdʿ la Allah ya abni
ḳalf alqaḍbān kaṯbān ʾaḥlām batstnānī
ġarfa matr bamtr malāna bālaʾsāmī
ḥarya alwaṭn ʾawlā wabnī rāmī
kāʿd bakbr bakbr waḥlmī baykbr maʿāh
šarīṭ ḥayātī baʿyūnī qadāmī
waʾnā ṭafl maʿ amī waʾbwī waḳūtī
maʿ ʿāʾila basīṭa fī alḥayā badt raḥltī
falsṭīnī ʿāyš taḥt ḍaġṭ aḥtlāl
bayḥāwl yastmr yaḍl
bajḏūr alʾarḍ badūn zawāl
kal alʾaḥdāṯ batmr basrʿa
maḥqq hamū alwaḥīd yantzʿ aʿtrāfī
baṭlt kādr aḥrk aṭrāfī jasmī ġāfī
karāmtī malfūḓa laḥḓātī maʿdūda maʿ anfāsī
jasmī kāʿd babrd ṣār ʾabrd man almakān
kal alkalām aly taʿlmtū ḥayātī kalma ʾaṣmd
kalma ʾaṣmd hal ṭalʿt rawḥī ?
90 yawm wanā baṣārʿ fī amʿāʾī
jasmī ṭālb alġaḏāʾ bas karmtī hay dawāʾī
ah karmtī aġlā man ġaḏāʾī
maḳīṭ ṯamī walī ʿam yaḥkī aḍrābī
anā almasjūn bas sajnī ʿam baqhr sajānī
sajān malʿūn barāhn ʿalā anxārī
bas ḓalm assajūn wald aschhādī
ṣarāʿ kamyāʾī bajsmī law mā kant makānī mā raḥ taḥs fī
maš ʿādī bantī tanūld wanā fī ḥabs anfrādī
maš aʿtyādī mā atṣbḥ fī šams balādī
maʿtql sayāsī dāḳl jadrān naḓām maš ansānī
ṯāʾir lalqānūn bas mathm ḍad alqānūnī
maš maʿqūl hālʿālm šaw maḳlūl
maš mafhūm
sakūt ʿam mawt baṭiʾ lašʿb ʿanīd
aḏā faltqrʿ jadrān alḳazān
ṣarḳāt taʿlā bakl ḳayma aʿtṣām
ḳalī alʿālm yasmʿ anī ansān
anā alwaqt baḥsbū ʿalā ṣawt daqāt alqalb , baḳāf mā ʾasmʿū !
anā abnī lasa mā šaftū bas baḥlm anī baḥḍnū .
anā dāḳl jadrān sajn , mā basmʿ mā bašūf ġayr aḓḓalm !
anā fī zamn bakūn alqātl haw alḥakm
maš sāʾil ʿalā almaʾbd . batʿtql aljasd bas mā batʿtql alʾaml
anā maqātl lalḥrya salāḥī bandqya ḳārḥ assajn
anā qātl lalqhr dāḳl assajn baslāḥ aṣṣabr !
anā law matt mā baḳsr rawḥī tajīb annaṣr
abnī mā tazʿl mā ajīch ʿalā addanyā bas abūk kān baṭl !
man baṭn alʾarḍ banūld kaššajr
alʾinsānya banfqd bas banʿlhā lalbšr
kayf batʿtql ṭafl ḥāml ḥajr ?
maš rāḥ yaʾiḏīk hāḍ ḏakrā man bayt aly hadīt
aṭfāl falsṭīn fī sajūn asrāʾīl aḥlāmhm anhīt !