Lingua   

Systematic Death

Crass
Pagina della canzone con tutte le versioni


Version française – MORT SYSTÉMATIQUE – Marco Valdo M.I. – 201...
MORTE SISTEMATICAMORT SYSTÉMATIQUE
Sistema, sistema, sistema?
Morte nella vita
Sistema, sistema, sistema?
Il bisturi del chirurgo
Sistema, sistema, sistema
Taglia il cordone ombelicale
Sistema, sistema, sistema...
E? nato un bambino: povero piccolo, povero piccino
Non ha mai chiesto di venire al mondo
Povera piccola, povera piccina: piange perché ha fame, mentre i suoi genitori litigano
Povero piccolo, povero piccino: l'hanno mandato a scuola, l'hanno costretto a strisciare
Gli hanno insegnato a rubare, gli hanno insegnato a imbrogliare, gli hanno pestato i piedi
Povero scolaretto, povero ragazzino
Gli daranno una pacca sulla spalla se farà il bravo, lo picchieranno se si comporterà male
Povera ragazzina, povera piccina: la obbligheranno a riempirsi la testa
di tutte le loro inutili porcherie
Le insegneranno tutti i trucchi, creeranno un'altra vittima delle loro tentazioni
Système, système, système.
Mort au cœur de la vie
Système, système, système.
Le bistouri
Système, système, système.
Coupe le cordon
Système, système, système.
Un enfant est né
Pauvre petit con, pauvre petit poupon,
Elle n'a jamais demandé à rester
Pauvre petit mioche, pauvre petit bébé,
Tandis que ses parents se battent, elle pleure pour manger
On l'envoie à l'école
On le force à ramper
On lui apprend la triche
On le met sur ses pieds.
Pauvre petit homme, pauvre petit écolier,
Une claque quand c'est mal, une tape quand c'est bien
Pauvre petit gosse, pauvre petit gamin,
Ils vont gaver ton cerveau de leurs saletés.
Povera piccola, povera piccina: fotteranno la sua mente fino a farla rincretinire
Povero ragazzo, povero ragazzo: è cresciuto, è diventato un uomo
Gli hanno insegnato a seguire le istruzioni, gli hanno insegnato ad obbedire agli ordini
Quarant'anni di lavoro davanti a sé, a schiacciare pulsanti e tirare leve
Ils vont lui apprendre à cuisiner
Ils vont lui apprendre à se montrer
Ils vont lui apprendre tous les trucages,
En faire une autre victime pour leurs gras personnages.
Pauvre petite fille, pauvre petite femme.
Un autre objet à presser et pincer
Pauvre petite chérie, pauvre petite mignonne
Ils foutront ton esprit jusqu'à te rendre conne.
Povero lavoratore fottuto, pover'uomo che lavora come un mulo per la metà di quello che gli spetterebbe
Povero impiegato, povero servo che lavora per guadagnare i soldi che ha già speso
Lui vende la sua vita, lei è la sua mogliettina fedele, la sua moglie fedele timida come un topo
Lei ha la sua casetta a cui badare, lui la sua utilitaria e qualche volta vanno assieme al bar
A lei piace preparargli dei bei pranzetti, qualcosa che piaccia a lui, naturalmente
Il a grandi, il est devenu un homme
On l'a instruit pour la frime
Quarante ans de foutu turbin,
Tirer des boutons, pousser des machins
Pauvre petit serf, pauvre foutu travailleur,
Travailler comme une mule à moitié de ta valeur,
Pauvre travailleur au noir, pauvre petit monsieur,
Tu travailles pour du pognon que tu dépenses sur l'heure.
Lui qualche volta lavora fino a tardi e allora la cena deve aspettare
Ma lei non si preoccupa se lui fa troppi straordinari
È bene mettere via qualche soldo, ogni piccolo risparmio serve, il costo della vita aumenta sempre
Giocano la schedina ogni settimana, sperano in una vincita fortunata
Così allora potranno fare tutte le cose che non si erano mai potuti permettere
Tu vends ta vie, ta femme est digne de toi
Timide comme une souris, elle vit dans sa petite maison,
Tu as ta petite bagnole et vous allez au bar parfois
Elle aime te préparer quelque chose, quelque chose à sa façon
Des fois, tu bosses tellement tard que le souper attend,
Mais elle ne se demande pas pourquoi
Il te plaît de mettre de côté pour les mauvais temps.
Mais tout est avalé par le coût de la vie qui croît
Vous jouez au loto chaque semaine avec l'espoir de gagner
Alors vous vous éclaterez et vous ferez tout ce dont vous rêvez.
Elle, elle aimerait une fourrure, toi une plus grande voiture.
Vous pourrez acheter un bungalow, avec une porte sur mesure.
Tu pourrais quitter ton travail, mais non, tu ne veux pas dételer
Tu préfères nettement rester et gagner ton salaire.
Tu as toute une vie de travail par derrière,
Ton repos, c'est la mort.
Elle tente de te magnifier; parfois, elle te remercie encore.
A lei piacerebbe una pelliccia, lui potrebbe prendersi un'auto più grande
Potrebbero anche farsi una casetta al mare con un bel portone che faccia bella figura...
E lui potrebbe magari decidere di lasciare il lavoro
Oh no: lui non rinuncerebbe mai al suo dovere, lui morirebbe piuttosto di mollare il lavoro
Lui deve guadagnare onestamente la sua paga, e poi ha tutta una vita di lavoro davanti a sé
Non c'é riposo per i morti
Lei gli sara sempre vicina, e farà di tutto per rendergli la vita più bella
Lui la ringrazierà ogni volta, ma solo all'inizio
Derubati di ogni speranza
Gli hanno insegnato che non possono lottare
Schiavi dall'inizio della loro vita, lo saranno fino alla morte
Poveri disgraziati, che triste coppia
Hanno rubato le loro vite, ma in fondo a loro non importa
Poveri cari, povera gente comune
Vittime del sistema e dei suoi stupidi scherzi
Vittime del sistema e dei suoi giochi crudeli
Tutt'e due testimoni della rovina dei loro sogni
Casa, dolce casa
Avevano appena pagato l'ultima rata della loro casa quando il sistema fece cadere la bomba...
Privés de tout espoir,
Sûrs de ne pouvoir s'en tirer
Esclaves dès le départ,
Jusqu'à la mort, ils vont suer.
Pauvres malheureux, quelle triste paire,
Ils n'ont pas eu de vie, on leur a volée.
Pauvres petits amours, gens ordinaires,
Victimes de ce système et de ses jeux cruels,
Couple face à l'effondrement de ton rêve d'éternel
Vous finissiez de payer le prêt, quand le système a tout foutu en l'air.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org