Den sista sången
Dan Andersson
Loading...
| Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
DAS LETZTE LIED | VIIMEINEN LAULU |
| |
Lösch deiner Sterne Schein | Sammuta tähtes nyt, |
du hohe Urwaldnacht, | sä synkän metsän yö, |
und dunk'le, junge Heid | ja tummu, kanervikko, |
hier unter grauen Tannen! | tään harmaan kuusen alla. |
Gut' Nacht, mein Wandertrieb, | Jo uinu, elämäin, |
sei still, mein irrer Schrei, | nyt vaiti, hullu nauru, |
und flieget fort | ja hiljaa lennä pois, |
ihr schwarzen Jugendschwäne! | nuoruutein musta joutsen. |
| |
Gut' Nacht, du hohes Heim, | Uinu jo, kotini, |
leb wohl mein Kindheitsland! | hyvästi nyt, lapsuuden maa. |
Dein Dunkel geht in Rot; | Sun varjos punertuu |
wie Blut glänzt Licht am Morgen! | kuin verta aamunkoitto. |
Die Seel' ist krank und leer, | On sairas sieluni, |
die Seele hat genug - | on sielu tuskaa täynnä. |
nun lass mich schlafen schwer | Mun anna nukahtaa |
auf taubegoss'nem Boden! | nyt kasteiselle maalle. |
| |
Lang war der Sehnsucht Nacht, | Kauan mä kaipasin, |
der Seele ew'ge Glut - | oli sielu liekeissään, |
verbrannt wie totes Holz | kuin kuollut puu se räiskyi |
in Juniwinden, warmen. - | läpi tuulen lämpöisimmän. |
Sing, Wald, dein kühles Lied | Jo laula, metsä, laulus, |
bis in des Träumers Tod - | pois uneksija saata, |
und um sein hartes Bett | ja vuoteen kovan yllä |
lass Morgenstürme lärmen! | suo aamumyrskyn soida. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.