Lingua   

Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]

Max Ar Fur
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Flavio Poltronieri della precedente versione
ER SOUDARDED ZO GÙISKET É RU [AR SOUDARDED ZO GWISKET E RUZ]

Er soudarded zo gùisket é ru,
O lin de lin da lan dé lin da
Er soudarded zo gùisket é ru,
Er véleion gùisket é du.

Gwellañ soudard é oé én armé,
O lin de lin da lan dé lin da
Gwellañ soudard é oé én armé,
Oé er soudard Ar Fur, é oé.

Heñ e lare d'é gamarad,
O lin de lin da lan dé lin da
Heñ e lare d'é gamarad,
'gredan ket e varùein erhad.

Pa varùein mé kreiz er brezél,
O lin de lin da lan dé lin da
Pa varùein mé kreiz er brezél,
Intéret mé én douar santél.

Pa varùein mé é ti ma sad,
O lin de lin da lan dé lin da
Pa varùein mé é ti ma sad,
Intéret mé ér vourh Brizak.

Er vourh Brizak kreiz er vèred,
O lin de lin da lan dé lin da
Er vourh Brizak kreiz er vèred,
Ur sapin-groez eh eus plañtet.

Ur ùézenn-groez eh eus plañtet,
O lin de lin da lan dé lin da
Ur ùézenn-groez eh eus plañtet,
Jaméz délienn n'en deus mañket.

Med er blé-ma heñ zo gouiùet,
O lin de lin da lan dé lin da
Med er blé-ma heñ zo gouiùet,
Soudard Ar Fur e zo marùet.

Komañs e rae en douar de hlubein,
O lin de lin da lan dé lin da
Komañs e rae en douar de hlubein,
Ged er Vretoned é ouilein.

Gwellañ soudard é oé én armé,
O lin de lin da lan dé lin da
Gwellañ soudard é oé én armé,
Oé ar soudard Ar Fur, é oé.

Er soudarded zo gùisket é ru,
O lin de lin da lan dé lin da
Er soudarded zo gùisket é ru,
Er véleion gùisket é du.
IL SOLDATO LE FUR (1)

Il miglior soldato che c'era nell'esercito
era il soldato Le Fur

Tre giorni e tre notti senza fermarsi (2)
ha corso nei boschi

Il soldato Le Fur dice
un giorno al suo capitano:

Portatemi una piuma e della carta
e scriverò una lettera

Scriverò una lettera a mio padre
affinché mi seppellisca a Bulat

Per tutte le entrate dei cimiteri che attraverserete
pagherete la vostra sepoltura (3)

Non c'è bisogno d'avere molti beni
quando si è al servizio del re

Nel borgo di Bulat al centro del cimitero
il soldato Le Fur è seppellito

E' straziante dunque
nel villaggio di Bulat tutti piangevano

Vedere il terreno bagnato
dalle lacrime del suo capitano

I soldati erano vestiti di rosso
e il prete vestito di nero

Mettiamo tre fiori sulla sua tomba
due rose e uno di alloro

Per onorare un uomo valoroso
morto nel pieno della giovinezza (4)
Note del traduttore:

(1) Fur in bretone significa "saggio"
(2) intendendo "senza riposarsi"
(3) personalmente credevo si trattasse di una minaccia del capitano per avere manifestato questa debolezza non degna di un soldato, in seguito ho scoperto l'esistenza di una pratica religiosa dell'epoca (che oggi non ha più corso)che obbligava al pagamento delle spese delle tappe di spostamento del cadavere quando esso si trovava lontano dal luogo d'origine
(4) letteralmente sarebbe "morto nel mezzo della sua voglia, della sua fame" ma in italiano la resa poetica mi pare proprio scarsa


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org