Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Max Ar Fur
Originale | Versione italiana di Flavio Poltronieri della precedente versione |
ER SOUDARDED ZO GÙISKET É RU [AR SOUDARDED ZO GWISKET E RUZ] Er soudarded zo gùisket é ru, O lin de lin da lan dé lin da Er soudarded zo gùisket é ru, Er véleion gùisket é du. Gwellañ soudard é oé én armé, O lin de lin da lan dé lin da Gwellañ soudard é oé én armé, Oé er soudard Ar Fur, é oé. Heñ e lare d'é gamarad, O lin de lin da lan dé lin da Heñ e lare d'é gamarad, 'gredan ket e varùein erhad. Pa varùein mé kreiz er brezél, O lin de lin da lan dé lin da Pa varùein mé kreiz er brezél, Intéret mé én douar santél. Pa varùein mé é ti ma sad, O lin de lin da lan dé lin da Pa varùein mé é ti ma sad, Intéret mé ér vourh Brizak. Er vourh Brizak kreiz er vèred, O lin de lin da lan dé lin da Er vourh Brizak kreiz er vèred, Ur sapin-groez eh eus plañtet. Ur ùézenn-groez eh eus plañtet, O lin de lin da lan dé lin da Ur ùézenn-groez eh eus plañtet, Jaméz délienn n'en deus mañket. Med er blé-ma heñ zo gouiùet, O lin de lin da lan dé lin da Med er blé-ma heñ zo gouiùet, Soudard Ar Fur e zo marùet. Komañs e rae en douar de hlubein, O lin de lin da lan dé lin da Komañs e rae en douar de hlubein, Ged er Vretoned é ouilein. Gwellañ soudard é oé én armé, O lin de lin da lan dé lin da Gwellañ soudard é oé én armé, Oé ar soudard Ar Fur, é oé. Er soudarded zo gùisket é ru, O lin de lin da lan dé lin da Er soudarded zo gùisket é ru, Er véleion gùisket é du. | IL SOLDATO LE FUR (1) Il miglior soldato che c'era nell'esercito era il soldato Le Fur Tre giorni e tre notti senza fermarsi (2) ha corso nei boschi Il soldato Le Fur dice un giorno al suo capitano: Portatemi una piuma e della carta e scriverò una lettera Scriverò una lettera a mio padre affinché mi seppellisca a Bulat Per tutte le entrate dei cimiteri che attraverserete pagherete la vostra sepoltura (3) Non c'è bisogno d'avere molti beni quando si è al servizio del re Nel borgo di Bulat al centro del cimitero il soldato Le Fur è seppellito E' straziante dunque nel villaggio di Bulat tutti piangevano Vedere il terreno bagnato dalle lacrime del suo capitano I soldati erano vestiti di rosso e il prete vestito di nero Mettiamo tre fiori sulla sua tomba due rose e uno di alloro Per onorare un uomo valoroso morto nel pieno della giovinezza (4) |
(1) Fur in bretone significa "saggio"
(2) intendendo "senza riposarsi"
(3) personalmente credevo si trattasse di una minaccia del capitano per avere manifestato questa debolezza non degna di un soldato, in seguito ho scoperto l'esistenza di una pratica religiosa dell'epoca (che oggi non ha più corso)che obbligava al pagamento delle spese delle tappe di spostamento del cadavere quando esso si trovava lontano dal luogo d'origine
(4) letteralmente sarebbe "morto nel mezzo della sua voglia, della sua fame" ma in italiano la resa poetica mi pare proprio scarsa