Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Max Ar Fur
Svensk översätting av XXI. Århundrades Toskanska Anonym | |
OS SOLDADOS VÃO VESTIDOS DE VERMELHO | SOLDATERNA ÄRO KLÄDDA I RÖTT |
Os soldados vão vestidos de vermelho | Soldaterna äro klädda i rött, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
Os soldados vão vestidos de vermelho | Soldaterna äro klädda i rött, |
Os padres vão de negro, tu vês? | Och prästerna äro klädda i svart. |
E o melhor soldado do exército | Bäste soldaten som var i armén, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
E o melhor soldado do exército | Bäste soldaten som var i armén, |
Eu acho que era chamado de Fur | var ja soldaten Ar Fur, det var han. |
O qual dizia aos companheiros | Och han sade till hans kamrater, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
O qual dizia aos companheiros | Och han sade till hans kamrater, |
Não acredito na morte sem luta | Jag tror icke att jag verkligen dör. |
Mas se morrer em combate | Men skulle jag dö i kriget, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
Mas se morrer em pleno combate | Men skulle jag dö i kriget, |
Que me enterrem numa terra bendita | Så begrav mig i vigd jord. |
Sim, mas seu morrer em casa | Skulle jag dö i min faders hus, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
Sim, mas seu eu morrer em casa | Skulle jag dö i min faders hus, |
Então levem-me à aldeia de Brissac | Så begrav mig i Brizieux by. |
No cemitério de Brissac | I Brizieux bys kyrkogård, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
No cemitério de Brisac | I Brizieux bys kyrkogård |
Quero embaixo de minha cruz, um abeto plantar | finnes det en stor korsgran. |
Uma árvore em minha cruz, eu plantei | Det finnes där en stor korsgran, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
Uma árvore em minha cruz eu plantei | Det finnes där en stor korsgran, |
Nunca mais faltaram agulhas | Som aldrig förlorat sina löv. |
Mas este ano, a árvore foi derrubada | Men i detta år har den vissnat, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
Mas este ano, a árvore foi derrubada | Men i detta år har den vissnat |
O bravo soldado Fur não existe mais | Ty soldaten Ar Fur är död. |
E começaram a cavar | Och hela jorden blev våt, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
E começaram a cavar | Och hela jorden blev våt |
E os bretões puseram-se à chorar | Med Bretonernas bittra tåror. |
Os soldados vão vestidos de vermelho | Bäste soldaten som var i armén, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
Os soldados vão vestidos de vermelho | Bäste soldaten som var i armén, |
Os padres vão de negro, tu vês? | var ja soldaten Ar Fur, det var han. |
Os soldados vão vestidos de vermelho | Soldaterna äro klädda i rött, |
O din di dan di lin di di di dan | O lin de lin da lan de lin da |
Os soldados vão vestidos de vermelho | Soldaterna äro klädda i rött, |
Os padres vão de negro, tu vês? | Och prästerna äro klädda i svart. |