| Polish translation by Ed |
ГОЛУБИ | Gołebie |
| |
Зима промерзла от тоскливых серых дней | Zima zmroziła posępne szare dni, waciak |
бушлатик рваный «кирзачи» не по-сезону | podarty, gumiaki przed mrozem nie chronią, |
но, я люблю смотреть как стая голубей! | a ja uwielbiam patrzeć jak gołębie |
кружит подолгу в вышине над нашей «зоной»! | wysoko, długo krążą nad naszą „zoną” ! |
| |
взлетают голуби! Кругами в высоту! | Już wzlatują! I kółko w powietrzu! |
и на душе теплей становится как будто! | Cieplej się robi na duszy gdy tylko |
коль есть возможность просто видеть красоту! | umiesz dostrzec to piękno! |
то наплевать уже на то во что обут я! | I już nie tak ważne w co mnie ubrali! |
| |
а стая птиц на вольном воздухе кружит! | A na wolności stado ptaków krąży! |
и вон, на вышке, словно скованный конвойный! | Jak zaczarowany głupio je podziwiałem, |
тот, кто свободу с автоматом сторожит! | A na wieżyczce, wartownik jak posag! |
залюбовался стайкой глупою невольно! | Jakby wolności pilnował swym automatem! |
| |
не улетают эти птицы навсегда! | Ale te ptaki nie odlatują na zawsze! |
побыв на воле, вновь садятся в тот же лагерь! | Z wolności wracaja z powrotem do łagra! |
здесь их хозяин и жилье и здесь еда! | Tu jest ich pan i dom i ich jedzenie! |
они ж не дикие бродяги бедолаги! | Już nie są swobonymi włóczykijami! |
| |
Зима промерзла от тоскливых серых дней | Zima zmroziła posępne szare dni, waciak |
бушлатик рваный «кирзачи» не по-сезону | podarty, gumiaki przed mrozem nie chronią, |
но, я люблю смотреть как стая голубей! | a ja uwielbiam patrzeć jak gołębie |
кружит подолгу в вышине над нашей «зоной»! | wysoko, długo krążą nad naszą „zoną” ! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.