Original | Version française – CHANSON NOCTURNE N°3 – Marco Valdo M.I. ... |
FRANCESCO GUCCINI: CANZONE DI NOTTE N. 3 | CHANSON NOCTURNE N°3 |
| |
Esistenza, che stai qui di contrabbando, | Existence, qui vis ici clandestinement, |
come un ladro sempre pronta per fuggire, | Comme un voleur toujours prête à fuir, |
ogni età chiude in sé i crismi dello sbando, sbaglio e intuire, | Tout âge contient les règles du désarroi, de l’erreur et de l’entendement, |
coi suoi giochi di carambola e rimando, prendere e offrire, | Avec ses jeux de carambole et de renvoi, prendre et offrir |
ma si muoia solo un po' di quando in quando, | On meurt seulement un peu de temps en temps, |
ma sia poco a poco che si va a morire... | Petit à petit, on s’en va mourir. |
| |
Ogni giorno è un altro giorno regalato, | Chaque jour est un autre jour à s’offrir, |
ogni notte è un buco nero da riempire, | Chaque nuit est un trou noir à remplir, |
ma per quanto non l' ho mai visto colmato, così per dire, | Je ne l’ai jamais vu comblé, pour ainsi dire, |
resta solo l' urlo solito gridato, tentare e agire, | Seul reste le cri habituel, tenter et agir, |
ma si pianga solo un po' perchè è un peccato | On pleure juste un peu de se voir flétrir |
e si rida poi sul come andrà a finire... | Et on rit de la façon que ça va finir. |
| |
Lo capisco se mi prendi per le mele, | Quand vous me prenez pour une pomme, |
ma ci passo sopra, gioco e non mi arrendo, | Je passe outre, je joue, jamais, je n’abandonne. |
ogni giorno riapro i vetri e alzo le vele, se posso prendo, | Je rouvre les fenêtres et je lève les voiles, si je peux je prends, |
quando perdo non sto lì a mandar giù fiele e non mi svendo | Si je perds, je ne reste pas à me brader ou à baver mon fiel. |
e poi perdere ogni tanto ci ha il suo miele | Et puis, perdre parfois a son propre miel, |
e se dicono che vinco stan mentendo | Et si on dit que je gagne, on ment. |
| |
perchè quelle poche volte che busso a bastoni, | Les rares fois où je joue en carreau, |
mi rispondono con spade o con denari, | On me répond par pique ou par cœur. |
la ragione diamo e il vincere ai coglioni, oppure ai bari, | On donne raison et victoire aux couillons, aux tricheurs ; |
resteremo sempre a un punto dai campioni (tredici è pari), | On reste toujours à un pli du capot, |
ma si perda perchè siam tre volte buoni | On perd, car on est trois fois meilleurs |
e si vinca solo in sogni straordinari... | Et on gagne seulement dans nos rêves les plus beaux. |
| |
Ah, quei sogni, ah, quelle forze del destino | Ah, ces songes, ah, ces forces du destin |
che chi conta spingerebbe a rinnegare, | Que celui qui compte pousse à renier, |
ci hanno detto di non fare più casino, non disturbare: | On nous a dit pas de bruit, pas déranger ; |
canteremo solo in modo clandestino, senza vociare, | On chantera sans voix, sur le mode clandestin |
poi ghignando ce ne andremo pian pianino | Puis grimaçant, on s’en ira doucement |
per sederci lungo il fiume ad aspettare... | Au bord du fleuve voir passer le temps. |
| |
Quello che mi gira in testa questa notte | Ce qui me tourne en tête cette nuit |
son tornato, incerta amica, a riferire, | Je suis revenu, incertaine amie, faire connaître, |
noi immergenti, noi con fedi ed ossa rotte, lasciamo dire: | Que nous aux fois et aux os brisés, dans nos nuits, |
ne abbiam visti geni e maghi uscire a frotte per scomparire... | On a vu des génies et des mages naître et disparaître. |
Noi, se si muore solo un po' chi se ne fotte, | Et puis, après tout, on s’en fout si on meurt juste un peu, |
ma sia molto tardi che si va a dormire... | Il est tard, allons dormir, le temps se fait vieux. |