Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
GEORGES BRASSENS: LA MARINE | AMORI MARINAI |
| |
On les r’trouve en raccourci, | Si ritrovano in miniatura |
dans nos p’tits amours d’un jour, | Nei nostri piccoli amori di un giorno |
Toutes les joies, tous les soucis | Tutte le gioie, tutte gli affanni |
Des amours qui durent toujours! | Degli amori che durano per sempre |
| |
C’est là l’sort de la marine | E’ la sorte dei marinai |
Et de toutes nos p’tites chéries. | E di tutte le nostre piccole amiche |
On accoste. Vite ! un bec | Ci si conosce. Presto! una bocca |
Pour nos baisers, l’corps avec. | Per i baci e per il corpo |
| |
Et les joies et les bouderies, | E le gioie, i musi lunghi |
Les fâcheries, les bons retours, | Gli screzi, le dolci scuse |
Il y a tout, en raccourci, | C’è tutto dei grandi amori |
Des grandes amours dans nos p’tits. | Raccorciato, nei nostri piccoli |
| |
Tout c’qu’on fait dans un seul jour! | Tutto quello che si fa in un solo giorno |
Et comme on allonge le temps! | E come si allunga il tempo |
Plus d’trois fois, dans un seul jour, | Più di tre volte in un solo giorno |
Content, pas content, content. | Contento, scontento, contento |
| |
On a ri, on s’est baisés | Si è riso, ci si è baciato |
Sur les neunœils, les nénés | Sugli occhi, sulle tette |
Dans les ch’veux à plein bécots | Nei capelli, con dei bacioni |
Pondus comme des œufs tout chauds. | Deposti come fossero uova calde |
| |
Y a dans la chambre une odeur | C’è nella stanza un odore |
D’amour tendre et de goudron. | Di tenero amore e di catrame |
Ça vous met la joie au cœur, | Che mette la gioia nel cuore |
La peine aussi, et c’est bon. | E anche della pena, ed è bello |
| |
On n’est pas là pour causer... | Non siamo là per chiacchierare |
Mais on pense, même dans l’amour. | Ma si pensa anche durante l’amore |
On pense que d’main il fera jour, | Si pensa che domani farà giorno |
Et qu’c’est une calamité. | E che questa è una calamità |
| |
C’est là l’sort de la marine, | È la sorte dei marinai |
Et de toutes nos p’tites chéries. | E di tutte le nostre piccole amiche |
On s’accoste. Mais on devine | Ci si abborda. Ma si capisce |
Qu’ça n’sera pas le paradis. | Che questo non sarà il paradiso |
| |
On aura beau s’dépêcher | Si dovrà sbrigarsi |
Faire, bon Dieu ! la pige au temps | Fare, per Dio, del proprio meglio |
Et l’bourrer de tous nos péchés | Riempire il tempo di peccati |
Ça n’sera pas ça; et pourtant | Non sarà abbastanza, eppure |
| |
Toutes les joies, tous les soucis | Tutte le gioie, tutte gli affanni |
Des amours qui durent toujours ! | Degli amori che durano per sempre |
On les r’trouve en raccourci | Si ritrovano raccorciati |
Dans nos p’tits amours d’un jour... | Nei nostri piccoli amori di un giorno |