| Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translat... |
ΣΤΑΥΡΌΣ ΤΟΥ ΝΌΤΟΥ | CROCE DEL SUD |
| |
Έβραζε το κύμα του γαρμπή [1] | Ribolliva l'onda al soffio del garbino |
είμαστε σκυφτοί κι οι δυο στο χάρτη | stavamo tutti e due piegati sulla carta |
γύρισες και μου `πες πως το Μάρτη | ti voltasti per dirmi come a Marzo |
σ’ άλλους παραλλήλους θα `χεις μπει | già avresti tagliato altri paralleli |
| |
Κούλικο στο στήθος σου τατού | Sul tuo petto un tatuaggio come un coolie |
που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσει | che non vien via per quanto tu lo bruci |
είπαν πως την είχες αγαπήσει | c'era in giro la voce che l'avessi amata |
σε μια κρίση μαύρου πυρετού | mentre aveva un attacco di febbre nera |
| |
Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρό | Di comandata a ridosso del capo brullo |
κι ο Σταυρός του Νότου [2] με τα στράλια | e la Croce del Sud con i suoi stragli |
Κομπολόι [3] κρατάς από κοράλλια | un combolòi tieni in mano di corallo |
κι άκοπο μασάς καφέ πικρό | e mastichi caffé amaro con il guscio |
| |
Το Άλφα του Κενταύρου [4] μια νυχτιά | La stella Alfa del Centauro |
με το παλλινώριο πήρα κάτου | col sestante una notte misi a tiro |
μου `πες με φωνή ετοιμοθανάτου | mi dicesti con voce di chi va a morte |
να φοβάσαι τ’ άστρα του Νοτιά | delle stelle del Sud farai bene a aver paura |
| |
Άλλοτε απ’ τον ίδιον ουρανό | Da quello stesso cielo un tempo |
έπαιρνες τρεις μήνες στην αράδα | per tre interi mesi uno via l'altro |
με του καπετάνιου τη μιγάδα | eri pronto a lezioni di notturna rotta |
μάθημα πορείας νυχτερινό | insieme alla meticcia del capitano |
| |
Σ’ ένα μαγαζί του Nossi Be [5] | In uno spaccio di Nosy-Be per due scellini |
πήρες το μαχαίρι δυο σελίνια | comperasti il coltello e sfolgorasti |
μέρα μεσημέρι απά στη λίνια | un mezzogiorno sopra il Capricorno |
ξάστραψες σαν φάρου αναλαμπή | come lampeggia di un faro la lanterna |
| |
Κάτω στις ακτές της Αφρικής | Sotto le coste d'Africa |
πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαι | sono anni ormai che stai dormendo |
τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαι | i fanali ormai non li ricordi |
και το ωραίο γλυκό της Κυριακής | e neppure il buon dolce della festa. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
[1] γαρμπής [ garmbís ] : in gergo marinaro è il libeccio, vento di sudovest, dall’arabo غربي[ garbī ] / ovest
[2] Σταυρός του Νότου [ Stavrós tou Nótou ] : la Croce del Sud , costellazione visibile in tutto l’emisfero australe, riferimento per localizzare il Polo Sud
[3] Κομπολόι [ Kombolói ]: rosario senza funzione religiosa, un passatempo. Nel XIX secolo i grani erano di ambra e argento, era dotato di una nappa di seta. L’ uso iniziale nelle classi sociali elevate, soltanto dai maschi, si estese in seguito ai rebetes. I grani furono fabbricati in legno, vetro e poi in plastica, senza la nappa di seta.
[4] Άλφα του Κενταύρου [ Alfa tou Kentávrou ] : Alfa Centauri, stella della costellazione australe del Centauro. Molto brillante, consente di individuare facilmente la Croce del Sud.
[5] Nosy Be : Isola a nord-ovest del Madagascar, nel canale del Mozambico, grande una volta e mezzo l’Elba. In malgascio Nosy sta per isola e Be significa grande
[Riccardo Gullotta]