Original | Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ... |
ΜΑΡΑΜΠΟΎ | MARABU |
| |
Λένε για μένα οι ναυτικοί που εζήσαμε μαζί | Die Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen gelebt haben, |
πως είμαι κακοτράχαλο τομάρι διεστραμμένο, | dass ich ein mürrischer abnormaler Schuft wäre, |
πως τις γυναίκες μ’ ένα τρόπον ύπουλο μισώ | dass ich auf tückische Art die Frauen hasse |
κι ότι μ’ αυτές να κοιμηθώ ποτέ μου δεν πηγαίνω. | und dass ich mich nie mehr anschicke, mit ihnen zu schlafen |
| |
Ακόμα, λένε πως τραβώ χασίσι και κοκό | Und weiter behaupten sie, dass ich Haschisch und Kokain nehme, |
πως κάποιο πάθος με κρατεί φριχτό και σιχαμένο, | dass mich eine gewisse schauderhafte und eklige Leidenschaft ergreift |
κι ολόκληρο έχω το κορμί με ζωγραφιές αισχρές, | und dass ich einen Körper voll mit obzönen Tätowierungen habe, |
σιχαμερά παράξενες, βαθιά στιγματισμένο. | auf widerwärtige Art merkwürdig, zutiefst gebrandmarkt. |
| |
Ακόμα, λένε πράματα φριχτά παρά πολύ, | Und weiter behaupten sie ziemlich schauderhafte Sachen, |
που είν’ όμως ψέματα χοντρά και κατασκευασμένα, | was jedoch grobe und erfundene Lügen sind, |
κι αυτό που εστοίχισε σε με πληγές θανατερές | und von dem, was mich lebensgefährlich verwundet hat, |
κανείς δεν το `μαθε ποτέ, γιατί δεν το `πα σε κανένα. | wusste niemand jemals was, weil ich es nie jemanden gesagt habe. |
| |
Μ’ απόψε, τώρα που έπεσεν η τροπική βραδιά, | Aber jetzt, da ein tropischer Abend angebrochen ist |
και φεύγουν προς τα δυτικά των Μαραμπού τα σμήνη, | und die Geschwader in westliche Richtung von Marabú weggefahren sind, |
κάτι με σπρώχνει επίμονα να γράψω σε χαρτί, | werde ich angetrieben, dies beharrlich zu Papier zu bringen, |
εκείνο, που παντοτινή κρυφή πληγή μου εγίνη. | was eine geheime Wunde für immer geworden ist. |
| |
Ήμουνα τότε δόκιμος σ’ ένα λαμπρό ποστάλ | Ich hatte damals auf einem glanzvollen Postschiff angeheuert |
και ταξιδεύαμε Αίγυπτο γραμμή Νότιο Γαλλία. | und wir befuhren die Route Ägypten - Südfrankreich. |
Τότε τη γνώρισα σαν άνθος έμοιαζε αλπικό | Damals lernte ich sie, die einer Alpenblume ähnelte, näher kennen, |
και μια στενή μας έδεσεν αδελφική φιλία. | wir gaben uns Küsse wie unter Geschwistern. |
| |
Αριστοκρατική, λεπτή και μελαγχολική, | Die aristokratische, feinfühlige und melancholische |
κόρη ενός πλούσιου Αιγύπτιου οπού `χε αυτοκτονήσει, | Tochter eines reichen Ägypters, der sich umgebracht hat, |
ταξίδευε τη λύπη της σε χώρες μακρινές, | reiste mit ihrem Kummer in ferne Länder, |
μήπως εκεί γινότανε να τήνε λησμονήσει. | vielleicht würde es ihr dort gelingen zu vergessen. |
| |
Πάντα σχεδόν της Μπασκιρτσέφ κρατούσε το Ζουρνάλ, | Fast immer nahm ich mir das Journal Baschkirtscheff |
και την Αγία της Άβιλας παράφορα αγαπούσε, | und liebte leidenschaftlich die Heilige von Avila, |
συχνά στίχους απάγγελνε θλιμμένους γαλλικούς, | sie trug oft trübsinnige französische Texte vor |
κι ώρες πολλές προς τη γαλάζιαν έκταση εκοιτούσε. | und schaute viele Stunden auf die blaue Fläche. |
| |
Κι εγώ, που μόνον εταιρών εγνώριζα κορμιά, | Und ich, der ich die Körper von Prostituierten kannte, |
κι είχα μιαν άβουλη ψυχή δαρμένη απ’ τα πελάη, | und, geprügelt vom Meer, eine willensschwache Seele hatte, |
μπροστά της εξανάβρισκα την παιδική χαρά | fand vor ihr meine kindliche Freude wieder |
και, σαν προφήτη, εκστατικός την άκουα να μιλάει. | und hörte ekstatisch, als wäre ich ein Prophet, wie sie sprach. |
| |
Ένα μικρό της πέρασα σταυρόν απ’ το λαιμό | Ich überreichte ihr ein kleines Kreuz von meinem Hals |
κι εκείνη ένα μου χάρισε μεγάλο πορτοφόλι | und sie schenkte mir eine große Brieftasche |
κι ήμουν ο πιο δυστυχισμένος άνθρωπος της γης, | und ich war der unglücklichste Mensch auf der Welt, |
όταν εφθάσαμε σ’ αυτήν που θα `φευγε την πόλη. | als wir in dieser Stadt eintrafen, wo sie fortging. |
| |
Την εσκεφτόμουνα πολλές φορές στα φορτηγά, | Auf Frachtschiffen dachte ich viele Male an sie, |
ως ένα παραστάτη μου κι άγγελο φύλακά μου, | als eine Art Gehilfe von mir und als meinen Schutzengel, |
και μια φωτογραφία της στην πλώρη ήταν για με | und ein Foto mit ihr auf dem Bug war für mich |
όαση, που ένας συναντά μεσ’ στην καρδιά της Άμμου. | wie eine Oase, auf die man im Herzen der Sandwüste trifft. |
| |
Νομίζω πως θε να `πρεπε να σταματήσω εδώ. | Ich denke, dass ich an dieser Stelle verweilen muss. |
Τρέμει το χέρι μου, ο θερμός αγέρας με φλογίζει. | Meine Hand zittert, der heiße Wind erhitzt mich. |
Κάτι άνθη εξαίσια τροπικά του ποταμού βρωμούν, | Es riecht nach exzellenten tropischen Flussblumen |
κι ένα βλακώδες Μαραμπού παράμερα γρυλίζει. | und ein Idiot aus Marabú grunzt distanziert. |
| |
Θα προχωρήσω!... Μια βραδιά σε πόρτο ξενικό | Ich fahre fort! ... Eines Abends in einem fremden Hafen |
είχα μεθύσει τρομερά με ουίσκι, τζιν και μπύρα, | Ich war furchtbar betrunken von Whiskey, Gin und Bier, |
και κατά τα μεσάνυχτα, τρικλίζοντας βαριά, | und gegen Mitternacht, ich torkelte schwer, |
το δρόμο προς τα βρωμερά, χαμένα σπίτια επήρα. | nahm ich die Straße zu den verpassten Dreckshäusern. |
| |
Αισχρές γυναίκες τράβαγαν εκεί τους ναυτικούς, | Obzöne Frauen verführen dort die Seeleute, |
κάποια μ’ άρπαξ’ απότομα, γελώντας, το καπέλο | plötzlich schnappte sich eine lachend meinen Hut |
(παλιά συνήθεια γαλλική του δρόμου των πορνών) | (alte französische Sitte auf der Straße der Huren) |
κι εγώ την ακολούθησα σχεδόν χωρίς να θέλω. | und ich folgte ihr, ohne dass ich wollte. |
| |
Μια κάμαρα στενή, μικρή, σαν όλες βρωμερή, | Ein enges kleines Zimmer, schmutzig wie alle, |
οι ασβέστες απ’ τους τοίχους της επέφτανε κομμάτια, | der Putz fiel stückweise von den Wänden, |
κι αυτή ράκος ανθρώπινο που εμίλαγε βραχνά, | und dieses menschliche Wrack, das mich heiser ansprach, |
με σκοτεινά, παράξενα, δαιμονισμένα μάτια. | mit dunklen, fremdartigen, vom Teufel besessenen Augen. |
| |
Της είπα κι έσβησε το φως. Επέσαμε μαζί. | Ich sagte ihr, sie sollte das Licht ausmachen. Wir fielen zusammen hin. |
Τα δάχτυλά μου καθαρά μέτρααν τα κόκαλά της. | Meine Finger zählten gewissenhaft ihre Knochen. |
Βρωμούσε αψέντι. Εξύπνησα, ως λένε οι ποιητές | Sie stank nach Absinth. Ich wachte auf, als, wie die Dichter sagen, |
«μόλις εσκόρπιζεν η αυγή τα ροδοπέταλά της». | "die Morgendämmerung ihre Rosenblütenblätter ausbreitete". |
| |
Όταν την είδα και στο φως τα’ αχνό το πρωινό, | Als ich sie in dem morgentlichen Hauch von Licht betrachtete, |
μου φάνηκε λυπητερή, μα κολασμένη τόσο, | erschien sie mir recht traurig, aber so verdammt, |
που μ’ ένα δέος αλλόκοτο, σαν να `χα φοβηθεί, | dass ich mit einem eigentümlichen Gefühl, wie um ihr zu helfen, |
το πορτοφόλι μου έβγαλα γοργά να την πληρώσω. | meine Brieftasche herauszog, um sie zu bezahlen. |
| |
Δώδεκα φράγκα γαλλικά... Μα έβγαλε μια φωνή, | Zwölf französische Francs ... stieß eine Stimme hervor, |
κι είδα μια εμένα να κοιτά με μάτι αγριεμένο, | und ich sah, dass sie zum einen mich mit einem Angst erregenden Blick ansah |
και μια το πορτοφόλι μου... Μ’ απόμεινα κι εγώ | und zum anderen meine Brieftasche ... Aber ich meinerseits |
έναν σταυρό απάνω της σαν είδα κρεμασμένο. | erblickte ein über ihr aufgehängtes Kreuz. |
| |
Ξεχνώντας το καπέλο μου βγήκα σαν τον τρελό, | Ich vergass meinen Hut und fühlte mich wie ein Irrer, |
σαν τον τρελό που αδιάκοπα τρικλίζει και χαζεύει, | wie ein Irrer, der ununterbrochen herumstreicht und herumtorkelt, |
φέρνοντας μέσα στο αίμα μου μια αρρώστια τρομερή, | ich trug in meinem Blut eine furchtbare Krankheit, |
που ακόμα βασανιστικά το σώμα μου παιδεύει. | die quälend von meinem Körper Besitz ergriff. |
| |
Λένε για μένα οι ναυτικοί που εκάμαμε μαζί | Die Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen waren |
πως χρόνια τώρα με γυναίκα εγώ δεν έχω πέσει, | ud dass ich seit Jahren keiner Frau verfallen bin, |
πως είμαι παλιοτόμαρο και πως τραβάω κοκό, | dass ich ein Mistkerl bin, der Kokain nimmt - |
μ’ αν ήξερα οι δύστυχοι, θα μ’ είχαν συχωρέσει... | wenn ich die Unglücklichen kennen würde, würden sie mir verzeihen. |
| |
Το χέρι τρέμει... Ο πυρετός... Ξεχάστηκα πολύ | Die Hand zittert ... Das Fieber ... Darüber habe ich ziemlich versäumt, |
ασάλευτο ένα Μαραμπού στην όχθη να κοιτάζω. | ein unbewegtes Marabú am Ufer anzusehen, |
Κι έτσι καθώς επίμονα κι εκείνο με κοιτά, | und als dieses mich wiederum beharrlich ansieht, |
νομίζω πως στη μοναξιά και στη βλακεία του μοιάζω... | denke ich, dass ich ihm in meiner Einsamkeit und Blödheit ähnlich bin... |