Language   

Μαραμπού

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalDeutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ...
ΜΑΡΑΜΠΟΎMARABU
  
Λένε για μένα οι ναυτικοί που εζήσαμε μαζίDie Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen gelebt haben,
πως είμαι κακοτράχαλο τομάρι διεστραμμένο,dass ich ein mürrischer abnormaler Schuft wäre,
πως τις γυναίκες μ’ ένα τρόπον ύπουλο μισώdass ich auf tückische Art die Frauen hasse
κι ότι μ’ αυτές να κοιμηθώ ποτέ μου δεν πηγαίνω.und dass ich mich nie mehr anschicke, mit ihnen zu schlafen
  
Ακόμα, λένε πως τραβώ χασίσι και κοκόUnd weiter behaupten sie, dass ich Haschisch und Kokain nehme,
πως κάποιο πάθος με κρατεί φριχτό και σιχαμένο,dass mich eine gewisse schauderhafte und eklige Leidenschaft ergreift
κι ολόκληρο έχω το κορμί με ζωγραφιές αισχρές,und dass ich einen Körper voll mit obzönen Tätowierungen habe,
σιχαμερά παράξενες, βαθιά στιγματισμένο.auf widerwärtige Art merkwürdig, zutiefst gebrandmarkt.
  
Ακόμα, λένε πράματα φριχτά παρά πολύ,Und weiter behaupten sie ziemlich schauderhafte Sachen,
που είν’ όμως ψέματα χοντρά και κατασκευασμένα,was jedoch grobe und erfundene Lügen sind,
κι αυτό που εστοίχισε σε με πληγές θανατερέςund von dem, was mich lebensgefährlich verwundet hat,
κανείς δεν το `μαθε ποτέ, γιατί δεν το `πα σε κανένα.wusste niemand jemals was, weil ich es nie jemanden gesagt habe.
  
Μ’ απόψε, τώρα που έπεσεν η τροπική βραδιά,Aber jetzt, da ein tropischer Abend angebrochen ist
και φεύγουν προς τα δυτικά των Μαραμπού τα σμήνη,und die Geschwader in westliche Richtung von Marabú weggefahren sind,
κάτι με σπρώχνει επίμονα να γράψω σε χαρτί,werde ich angetrieben, dies beharrlich zu Papier zu bringen,
εκείνο, που παντοτινή κρυφή πληγή μου εγίνη.was eine geheime Wunde für immer geworden ist.
  
Ήμουνα τότε δόκιμος σ’ ένα λαμπρό ποστάλIch hatte damals auf einem glanzvollen Postschiff angeheuert
και ταξιδεύαμε Αίγυπτο γραμμή Νότιο Γαλλία.und wir befuhren die Route Ägypten - Südfrankreich.
Τότε τη γνώρισα σαν άνθος έμοιαζε αλπικόDamals lernte ich sie, die einer Alpenblume ähnelte, näher kennen,
και μια στενή μας έδεσεν αδελφική φιλία.wir gaben uns Küsse wie unter Geschwistern.
  
Αριστοκρατική, λεπτή και μελαγχολική,Die aristokratische, feinfühlige und melancholische
κόρη ενός πλούσιου Αιγύπτιου οπού `χε αυτοκτονήσει,Tochter eines reichen Ägypters, der sich umgebracht hat,
ταξίδευε τη λύπη της σε χώρες μακρινές,reiste mit ihrem Kummer in ferne Länder,
μήπως εκεί γινότανε να τήνε λησμονήσει.vielleicht würde es ihr dort gelingen zu vergessen.
  
Πάντα σχεδόν της Μπασκιρτσέφ κρατούσε το Ζουρνάλ,Fast immer nahm ich mir das Journal Baschkirtscheff
και την Αγία της Άβιλας παράφορα αγαπούσε,und liebte leidenschaftlich die Heilige von Avila,
συχνά στίχους απάγγελνε θλιμμένους γαλλικούς,sie trug oft trübsinnige französische Texte vor
κι ώρες πολλές προς τη γαλάζιαν έκταση εκοιτούσε.und schaute viele Stunden auf die blaue Fläche.
  
Κι εγώ, που μόνον εταιρών εγνώριζα κορμιά,Und ich, der ich die Körper von Prostituierten kannte,
κι είχα μιαν άβουλη ψυχή δαρμένη απ’ τα πελάη,und, geprügelt vom Meer, eine willensschwache Seele hatte,
μπροστά της εξανάβρισκα την παιδική χαράfand vor ihr meine kindliche Freude wieder
και, σαν προφήτη, εκστατικός την άκουα να μιλάει.und hörte ekstatisch, als wäre ich ein Prophet, wie sie sprach.
  
Ένα μικρό της πέρασα σταυρόν απ’ το λαιμόIch überreichte ihr ein kleines Kreuz von meinem Hals
κι εκείνη ένα μου χάρισε μεγάλο πορτοφόλιund sie schenkte mir eine große Brieftasche
κι ήμουν ο πιο δυστυχισμένος άνθρωπος της γης,und ich war der unglücklichste Mensch auf der Welt,
όταν εφθάσαμε σ’ αυτήν που θα `φευγε την πόλη.als wir in dieser Stadt eintrafen, wo sie fortging.
  
Την εσκεφτόμουνα πολλές φορές στα φορτηγά,Auf Frachtschiffen dachte ich viele Male an sie,
ως ένα παραστάτη μου κι άγγελο φύλακά μου,als eine Art Gehilfe von mir und als meinen Schutzengel,
και μια φωτογραφία της στην πλώρη ήταν για μεund ein Foto mit ihr auf dem Bug war für mich
όαση, που ένας συναντά μεσ’ στην καρδιά της Άμμου.wie eine Oase, auf die man im Herzen der Sandwüste trifft.
  
Νομίζω πως θε να `πρεπε να σταματήσω εδώ.Ich denke, dass ich an dieser Stelle verweilen muss.
Τρέμει το χέρι μου, ο θερμός αγέρας με φλογίζει.Meine Hand zittert, der heiße Wind erhitzt mich.
Κάτι άνθη εξαίσια τροπικά του ποταμού βρωμούν,Es riecht nach exzellenten tropischen Flussblumen
κι ένα βλακώδες Μαραμπού παράμερα γρυλίζει.und ein Idiot aus Marabú grunzt distanziert.
  
Θα προχωρήσω!... Μια βραδιά σε πόρτο ξενικόIch fahre fort! ... Eines Abends in einem fremden Hafen
είχα μεθύσει τρομερά με ουίσκι, τζιν και μπύρα,Ich war furchtbar betrunken von Whiskey, Gin und Bier,
και κατά τα μεσάνυχτα, τρικλίζοντας βαριά,und gegen Mitternacht, ich torkelte schwer,
το δρόμο προς τα βρωμερά, χαμένα σπίτια επήρα.nahm ich die Straße zu den verpassten Dreckshäusern.
  
Αισχρές γυναίκες τράβαγαν εκεί τους ναυτικούς,Obzöne Frauen verführen dort die Seeleute,
κάποια μ’ άρπαξ’ απότομα, γελώντας, το καπέλοplötzlich schnappte sich eine lachend meinen Hut
(παλιά συνήθεια γαλλική του δρόμου των πορνών)(alte französische Sitte auf der Straße der Huren)
κι εγώ την ακολούθησα σχεδόν χωρίς να θέλω.und ich folgte ihr, ohne dass ich wollte.
  
Μια κάμαρα στενή, μικρή, σαν όλες βρωμερή,Ein enges kleines Zimmer, schmutzig wie alle,
οι ασβέστες απ’ τους τοίχους της επέφτανε κομμάτια,der Putz fiel stückweise von den Wänden,
κι αυτή ράκος ανθρώπινο που εμίλαγε βραχνά,und dieses menschliche Wrack, das mich heiser ansprach,
με σκοτεινά, παράξενα, δαιμονισμένα μάτια.mit dunklen, fremdartigen, vom Teufel besessenen Augen.
  
Της είπα κι έσβησε το φως. Επέσαμε μαζί.Ich sagte ihr, sie sollte das Licht ausmachen. Wir fielen zusammen hin.
Τα δάχτυλά μου καθαρά μέτρααν τα κόκαλά της.Meine Finger zählten gewissenhaft ihre Knochen.
Βρωμούσε αψέντι. Εξύπνησα, ως λένε οι ποιητέςSie stank nach Absinth. Ich wachte auf, als, wie die Dichter sagen,
«μόλις εσκόρπιζεν η αυγή τα ροδοπέταλά της»."die Morgendämmerung ihre Rosenblütenblätter ausbreitete".
  
Όταν την είδα και στο φως τα’ αχνό το πρωινό,Als ich sie in dem morgentlichen Hauch von Licht betrachtete,
μου φάνηκε λυπητερή, μα κολασμένη τόσο,erschien sie mir recht traurig, aber so verdammt,
που μ’ ένα δέος αλλόκοτο, σαν να `χα φοβηθεί,dass ich mit einem eigentümlichen Gefühl, wie um ihr zu helfen,
το πορτοφόλι μου έβγαλα γοργά να την πληρώσω.meine Brieftasche herauszog, um sie zu bezahlen.
  
Δώδεκα φράγκα γαλλικά... Μα έβγαλε μια φωνή,Zwölf französische Francs ... stieß eine Stimme hervor,
κι είδα μια εμένα να κοιτά με μάτι αγριεμένο,und ich sah, dass sie zum einen mich mit einem Angst erregenden Blick ansah
και μια το πορτοφόλι μου... Μ’ απόμεινα κι εγώund zum anderen meine Brieftasche ... Aber ich meinerseits
έναν σταυρό απάνω της σαν είδα κρεμασμένο.erblickte ein über ihr aufgehängtes Kreuz.
  
Ξεχνώντας το καπέλο μου βγήκα σαν τον τρελό,Ich vergass meinen Hut und fühlte mich wie ein Irrer,
σαν τον τρελό που αδιάκοπα τρικλίζει και χαζεύει,wie ein Irrer, der ununterbrochen herumstreicht und herumtorkelt,
φέρνοντας μέσα στο αίμα μου μια αρρώστια τρομερή,ich trug in meinem Blut eine furchtbare Krankheit,
που ακόμα βασανιστικά το σώμα μου παιδεύει.die quälend von meinem Körper Besitz ergriff.
  
Λένε για μένα οι ναυτικοί που εκάμαμε μαζίDie Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen waren
πως χρόνια τώρα με γυναίκα εγώ δεν έχω πέσει,ud dass ich seit Jahren keiner Frau verfallen bin,
πως είμαι παλιοτόμαρο και πως τραβάω κοκό,dass ich ein Mistkerl bin, der Kokain nimmt -
μ’ αν ήξερα οι δύστυχοι, θα μ’ είχαν συχωρέσει...wenn ich die Unglücklichen kennen würde, würden sie mir verzeihen.
  
Το χέρι τρέμει... Ο πυρετός... Ξεχάστηκα πολύDie Hand zittert ... Das Fieber ... Darüber habe ich ziemlich versäumt,
ασάλευτο ένα Μαραμπού στην όχθη να κοιτάζω.ein unbewegtes Marabú am Ufer anzusehen,
Κι έτσι καθώς επίμονα κι εκείνο με κοιτά,und als dieses mich wiederum beharrlich ansieht,
νομίζω πως στη μοναξιά και στη βλακεία του μοιάζω...denke ich, dass ich ihm in meiner Einsamkeit und Blödheit ähnlich bin...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org