Language   

Μαραμπού

Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας
Back to the song page with all the versions


OriginalTraducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnol...
ΜΑΡΑΜΠΟΎMARABÚ
  
Λένε για μένα οι ναυτικοί που εζήσαμε μαζίDicen los marineros con quienes he convivido
πως είμαι κακοτράχαλο τομάρι διεστραμμένο,que soy un mal bicho, huraño y pervertido,
πως τις γυναίκες μ’ ένα τρόπον ύπουλο μισώque odio aviesamente a las mujeres,
κι ότι μ’ αυτές να κοιμηθώ ποτέ μου δεν πηγαίνω.y nunca me acuesto con ellas.
  
Ακόμα, λένε πως τραβώ χασίσι και κοκόE incluso dicen que le doy al opio y al hachís,
πως κάποιο πάθος με κρατεί φριχτό και σιχαμένο,y que me domina una pasión horrenda asquerosa,
κι ολόκληρο έχω το κορμί με ζωγραφιές αισχρές,y que tengo el cuerpo entero marcado profundamente
σιχαμερά παράξενες, βαθιά στιγματισμένο.con figuras desvergonzadas, raras y repugnantes.
  
Ακόμα, λένε πράματα φριχτά παρά πολύ,Y cuentan de mí incluso cosas atroces,
που είν’ όμως ψέματα χοντρά και κατασκευασμένα,que no son sino calumnias e invenciones.
κι αυτό που εστοίχισε σε με πληγές θανατερέςPero lo que me ha abierto heridas mortales;
κανείς δεν το `μαθε ποτέ, γιατί δεν το `πα σε κανένα.eso no lo sabe nadie; nunca lo conté.
  
Μ’ απόψε, τώρα που έπεσεν η τροπική βραδιά,Pero en esta noche tropical, ahora que ha oscurecido,
και φεύγουν προς τα δυτικά των Μαραμπού τα σμήνη,y que vuelan hacia el oeste bandadas de marabúes,
κάτι με σπρώχνει επίμονα να γράψω σε χαρτί,hay algo que me empuja, pertinaz, a poner sobre el papel
εκείνο, που παντοτινή κρυφή πληγή μου εγίνη.lo que me hiere continuamente en secreto:
  
Ήμουνα τότε δόκιμος σ’ ένα λαμπρό ποστάλYo era por entonces grumete en un magnífico correo;
και ταξιδεύαμε Αίγυπτο γραμμή Νότιο Γαλλία.íbamos a Egipto y directos de allí al sur de Francia.
Τότε τη γνώρισα σαν άνθος έμοιαζε αλπικόEntonces la conocí, -parecía una flor alpina-
και μια στενή μας έδεσεν αδελφική φιλία.y se anudó entre nosotros amistad fraternal.
  
Αριστοκρατική, λεπτή και μελαγχολική,Elegante, fina y melancólica,
κόρη ενός πλούσιου Αιγύπτιου οπού `χε αυτοκτονήσει,hija de un egipcio rico suicida,
ταξίδευε τη λύπη της σε χώρες μακρινές,paseaba su pena por países lejanos,
μήπως εκεί γινότανε να τήνε λησμονήσει.a ver si por allí conseguía olvidarla.
  
Πάντα σχεδόν της Μπασκιρτσέφ κρατούσε το Ζουρνάλ,Casi siempre tenía el Diario de Bashkirtsev en la mano,
και την Αγία της Άβιλας παράφορα αγαπούσε,y amaba desaforadamente a la Santa de Avila;
συχνά στίχους απάγγελνε θλιμμένους γαλλικούς,a menudo recitaba melancólicos versos franceses;
κι ώρες πολλές προς τη γαλάζιαν έκταση εκοιτούσε.y se pasaba largas horas contemplando la extensión azul.
  
Κι εγώ, που μόνον εταιρών εγνώριζα κορμιά,Y yo, que solo conocía cuerpos de heteras,
κι είχα μιαν άβουλη ψυχή δαρμένη απ’ τα πελάη,y que tenía desganada el alma, zarandeada por los mares,
μπροστά της εξανάβρισκα την παιδική χαράrecuperé gracias a ella la alegría de la infancia,
και, σαν προφήτη, εκστατικός την άκουα να μιλάει.y, como a un oráculo, la oía, extasiado, hablar.
  
Ένα μικρό της πέρασα σταυρόν απ’ το λαιμόLe colgué del cuello un pequeño crucifijo,
κι εκείνη ένα μου χάρισε μεγάλο πορτοφόλιy ella me regaló un monedero muy grande;
κι ήμουν ο πιο δυστυχισμένος άνθρωπος της γης,y fui el hombre más desgraciado de la tierra
όταν εφθάσαμε σ’ αυτήν που θα `φευγε την πόλη.cuando llegamos a la ciudad donde partiría.
  
Την εσκεφτόμουνα πολλές φορές στα φορτηγά,En los cargueros la echaba a menudo de menos,
ως ένα παραστάτη μου κι άγγελο φύλακά μου,la imaginaba mi protectora, mi ángel de la guarda;
και μια φωτογραφία της στην πλώρη ήταν για μεy a proa una foto suya constituía para mí
όαση, που ένας συναντά μεσ’ στην καρδιά της Άμμου.un oasis en medio de las arenas del desierto.
  
Νομίζω πως θε να `πρεπε να σταματήσω εδώ.Creo que debería detenerme aquí.
Τρέμει το χέρι μου, ο θερμός αγέρας με φλογίζει.Me tiembla la mano, el viento cálido me abrasa,
Κάτι άνθη εξαίσια τροπικά του ποταμού βρωμούν,En la ribera, unas espléndidas flores tropicales hieden,
κι ένα βλακώδες Μαραμπού παράμερα γρυλίζει.y un marabú, de aspecto necio, grajea allá lejos.
  
Θα προχωρήσω!... Μια βραδιά σε πόρτο ξενικόVoy a seguir... Una noche, en un puerto extranjero,
είχα μεθύσει τρομερά με ουίσκι, τζιν και μπύρα,ciego de güisqui, ginebra y cerveza, me encamíné
και κατά τα μεσάνυχτα, τρικλίζοντας βαριά,bamboleándome hacia las sórdidas
το δρόμο προς τα βρωμερά, χαμένα σπίτια επήρα.casas de perdición a eso de la medianoche.
  
Αισχρές γυναίκες τράβαγαν εκεί τους ναυτικούς,Mujeres impúdicas arrastraban a los marineros allá.
κάποια μ’ άρπαξ’ απότομα, γελώντας, το καπέλοUna, riéndose, me quitó bruscamente el sombrero
(παλιά συνήθεια γαλλική του δρόμου των πορνών)(es una vieja costumbre francesa, en calles de rameras)
κι εγώ την ακολούθησα σχεδόν χωρίς να θέλω.y yo, casi sin proponérmelo, la seguí.
  
Μια κάμαρα στενή, μικρή, σαν όλες βρωμερή,Un cuartucho estrecho y maloliente, como todos esos;
οι ασβέστες απ’ τους τοίχους της επέφτανε κομμάτια,el encalao de las paredes se caía a pedazos;
κι αυτή ράκος ανθρώπινο που εμίλαγε βραχνά,y ella era un andrajo humano, de voz gangosa,
με σκοτεινά, παράξενα, δαιμονισμένα μάτια.con unos ojos oscuros, extraños, de posesa.
  
Της είπα κι έσβησε το φως. Επέσαμε μαζί.Le dije, y apagó la luz. Nos acostamos juntos.
Τα δάχτυλά μου καθαρά μέτρααν τα κόκαλά της.Mis dedos contaban claramente sus costillas.
Βρωμούσε αψέντι. Εξύπνησα, ως λένε οι ποιητέςApestaba a ajenjo. Me desperté, como dicen los poetas,
«μόλις εσκόρπιζεν η αυγή τα ροδοπέταλά της»."apenas hubo esparcido la aurora sus pétalos de rosa”.
  
Όταν την είδα και στο φως τα’ αχνό το πρωινό,A la luz brumosa de la mañana,
μου φάνηκε λυπητερή, μα κολασμένη τόσο,daba lástima verla; pero la vi tan castigada,
που μ’ ένα δέος αλλόκοτο, σαν να `χα φοβηθεί,que saqué con un respeto extraño,
το πορτοφόλι μου έβγαλα γοργά να την πληρώσω.como con miedo, el monedero para pagar.
  
Δώδεκα φράγκα γαλλικά... Μα έβγαλε μια φωνή,Doce francos franceses... Soltó un berrido;
κι είδα μια εμένα να κοιτά με μάτι αγριεμένο,y se puso a mirar furiosa alternativamente a mí
και μια το πορτοφόλι μου... Μ’ απόμεινα κι εγώy al monedero; y yo me quedé de piedra
έναν σταυρό απάνω της σαν είδα κρεμασμένο.al ver el crucifijo que colgaba de su cuello.
  
Ξεχνώντας το καπέλο μου βγήκα σαν τον τρελό,Sin acordarme de mi sombrero, corrí afuera como loco,
σαν τον τρελό που αδιάκοπα τρικλίζει και χαζεύει,como esos dementes que van siempre baqueteando aturdidos.
φέρνοντας μέσα στο αίμα μου μια αρρώστια τρομερή,Portaba en la sangre una enfermedad horrenda,
που ακόμα βασανιστικά το σώμα μου παιδεύει.que todavía maltrata mi cuerpo torturado.
  
Λένε για μένα οι ναυτικοί που εκάμαμε μαζίLos marineros con quienes he tenido trato dicen
πως χρόνια τώρα με γυναίκα εγώ δεν έχω πέσει,que llevo años sin acostarme con una mujer,
πως είμαι παλιοτόμαρο και πως τραβάω κοκό,que soy un mal bicho y fumo opio.
μ’ αν ήξερα οι δύστυχοι, θα μ’ είχαν συχωρέσει...Si supieran, los pobres, me disculparían...
  
Το χέρι τρέμει... Ο πυρετός... Ξεχάστηκα πολύLa mano tiembla...la fiebre...me he quedado ensimismado
ασάλευτο ένα Μαραμπού στην όχθη να κοιτάζω.contemplando largo rato en la ribera un marabú inmóvil.
Κι έτσι καθώς επίμονα κι εκείνο με κοιτά,Y ante esa insistencia con que me devuelve la mirada,
νομίζω πως στη μοναξιά και στη βλακεία του μοιάζω...se me ocurre que, en mi soledad y necedad, me parezco a él.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org