Carta de un león a otro
Juan Carlos BagliettoOriginal | Versione italiana di Marcia |
CARTA DE UN LEÓN A OTRO | LETTERA DI UN LEONE ALL'ALTRO |
Perdona, hermano mío, si te digo que ganas de escribirte no he tenido, no sé si es el encierro, no sé si es la comida o el tiempo que ya llevo en esta vida. | Perdonami fratello, se ti dico che voglia di scriverti non ne ho avuta, non so se è perché sono rinchiuso non so se dipenda dal cibo o dal fatto che é da tanto che faccio questo tipo di vita. |
Lo cierto es que el zoológico deprime y el mal no se redime sin cariño, si no es por esos niños que acercan su alegría sería más amargo todavía. | La verità è che lo zoo deprime ed il male non si redime senza affetto, se non fosse per quei bambini che ci portano la loro allegria la realtà sarebbe ancora più amara. |
A tì te irá mejor, espero, viajando por el mundo entero, aunque ese domador, según me cuentas, te obligue a trabajar más de la cuenta. | A te andrà meglio, spero, viaggiando per il mondo intero, anche se il domatore, secondo quel che mi racconti, ti costringe a lavorare più del dovuto. |
Tu tienes que entender, hermano, que el alma tiene de villano, al no poder mandar a quien quisiera descarga su poder sobre las fieras. | Devi capire, fratello, che ha l'anima di un vigliacco, non potendo comandare chi vorrebbe scarica il suo potere sulle belve. |
Muchos humanos son importantes, silla mediante, látigo en mano. | Molti umani si sentono importanti quando c'è una sedia di mezzo e hanno una frusta in mano. |
Pero volviendo a mí, nada ha cambiado aquí, desde que fuimos separados. Hay algo, sin embargo, que noto entre la gente parece que miraran diferente. | Però tornando a me, nulla è cambiato qui da quando ci hanno separati. Tuttavia, c'è qualcosa che noto tra la gente sembra che abbiano uno sguardo diverso. |
Sus ojos han perdido algún destello, como si fueran ellos los cautivos. Yo sé lo que te digo, apuesto lo que quieras que afuera tienen miles de problemas. | I loro occhi hanno perso un pò di luce, come se fossero loro quelli ad essere rinchiusi. Io so quel che ti dico, scometti quel che vuoi che fuori sono pieni di problemi. |
Caímos en la selva, hermano, y mira en que piadosas manos! Su aire está viciado de humo y muerte y quién anticipar puede su suerte? | Siamo caduti nella giungla, fratello, e guarda in quali pietose mani! La loro aria è viziata di fumo e morte e chi potrebbe anticipare la sua sorte? |
Volver a la naturaleza sería su mayor riqueza, allí podrían amarse libremente y no hay ningún zoológico de gente! | Tornare alla natura sarebbe la loro maggior ricchezza lì potrebbero amarsi liberamente poiché non esiste alcun zoo di persone. |
Cuídate, hermano, yo no sé cuando pero ese día viene llegando... | Abbi cura di te, fratello io non so quando ma quel giorno sta arrivando... |