Language   

The Night They Drove Old Dixie Down

The Band
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
THE NIGHT THEY DROVE OLD DIXIE DOWNLA NOCHE EN LA QUE HICIERON CAER LA VIEJA DIXIE *
  
Virgil Caine is the name, and I served on the Danville train,Virgil Caine es mi nombre, y serví en el tren de Danville,
Til Stoneman's cavalry came and tore up the tracks again.hasta que la caballería de Stoneman** vino y rompió las traviesas de nuevo.
In the winter of '65, we were hungry, just barely alive.En el invierno del 65, estábamos hambrientos, sólo apenas vivos.
By May the tenth, Richmond had fell, it's a time I remember, oh so well,Hacia el diez de Mayo, Richmond había caído, es un día que recuerdo, oh, muy bien.
  
The night they drove old Dixie down, and the bells were ringing,La noche en la que hicieron caer la vieja Dixie***, y las campanas sonaban,
The night they drove old Dixie down, and the people were singin'.la noche que hicieron caer la vieja Dixie, y la gente cantaba.
They wentCantaban
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,La, la, la…
  
Back with my wife in Tennessee, when one day she called to me,Allá con mi mujer en Tennessee, cuando un día ella me llamó,
"Virgil, quick, come see, there goes Robert E. Lee!"“¡Virgil, de prisa, ven a ver, por allí va Robert E. Lee!”
Now I don't mind choppin' wood, and I don't care if the money's no good.Ahora no me importa cortar leña, y no me importa si el dinero no es bueno.
Ya take what ya need and ya leave the rest,Coge lo que necesitas y deja el resto,
But they should never have taken the very best.pero no debieron de haber tomado lo mejor.
  
The night they drove old Dixie down, and the bells were ringing,La noche en la que hicieron caer la vieja Dixie***, y las campanas sonaban,
The night they drove old Dixie down, and the people were singin'.la noche que hicieron caer la vieja Dixie, y la gente cantaba.
They wentCantaban
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,La, la, la…
  
Like my father before me, I will work the land,Como mi padre antes que yo, trabajaré la tierra,
Like my brother above me, who took a rebel stand.como mi hermano mayor, que tomó una postura rebelde.
He was just eighteen, proud and brave,Sólo tenía dieciocho, orgulloso y valiente,
But a Yankee laid him in his grave,pero un yanqui lo llevó a la tumba,
I swear by the mud below my feet,juro por el barro bajo mis pies,
You can't raise a Cain back up when he's in defeat.no puedes volver a levantar a un Caín**** cuando está derrotado.
  
The night they drove old Dixie down, and the bells were ringing,La noche en la que hicieron caer la vieja Dixie***, y las campanas sonaban,
The night they drove old Dixie down, and the people were singin'.la noche que hicieron caer la vieja Dixie, y la gente cantaba.
They wentCantaban
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la,La, la, la…
* Dixie era, y es, el apodo cariñoso de los Estados Confederados del Sur. De hecho, el himno del bando confederado es “To arms in Dixie”, o simplemente “Dixie”.

** George Stoneman, general del ejército de la Unión.

*** Hay varias maneras de traducir esto, probablemente de forma más acertada. Mis amigos de Canzoni se decantaron en su lengua por una algo más poética: “La noche en que pusieron de rodillas el Viejo Sur”. A mí siempre me gustó más la traducción con la que la conocí la primera vez, de manos –¡cómo no!- del gran Ángel Álvarez: “La noche que tomaron Dixie”. Yo me he decantado por una traducción algo más literal, ya que, aunque se supone que fue el ejército de la Unión, el título no indica realmente quién fue la causa de la ruina de Dixie: si la Unión, los Confederados, o todos a la vez.

**** Robertson juega transliterando el apellido de su personaje, Caine, en Caín, algo muy apropiado para una guerra civil; salvo que, como apuntan nuestros amigos de Canzoni contro la Guerra, está vez es Caín el asesinado por ¿Abel?… ¿o quizás por otro Caín?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org