Original | Traduzione italiana composita
|
ET DEIXO UN PONT DE MAR BLAVA | TI LASCIO UN PONTE DI MARE BLU |
| |
Et deixo un pont de mar blava | Ti lascio un ponte di mare blu |
Que va del somni fins els teus ulls, | che va dal sogno fino ai tuoi occhi, |
Des d'Alcúdia a Amorgos, | da Alcúdia (1) fino ad Amorgo (2), |
Del teu ventre al meu cor. | dal tuo ventre al mio cuore. |
| |
Et deixo un ram de preguntes | Ti lascio un ramo di domande |
Perquè t'emplenis els dits de llum | per riempirti le dita di luce |
Com la que encén l'esguard | come quella che illumina lo sguardo |
Dels infants de Sidó. | dei ragazzini di Sidone (3). |
| |
Un pont que ajudi a solcar | Un ponte che ci aiuti a solcare |
La pell antiga del mar. | la pelle antica del mare. |
| |
Que desvetlli la remor de tots els temps | Che svegli il mormorio di tutti i tempi |
I ens ensenyi l'oblidat gest dels rebels, | e ci insegni il gesto dimenticato dei ribelli, |
Amb la ràbia del cant, | con la rabbia del canto |
Amb la força del cos, | con la forza del corpo, |
Amb el goig de l'amor... | col godimento dell'amore... |
| |
Un pont de mar blava per sentir-nos frec a frec, | Un ponte di mare blu per sentirsi fianco a fianco, |
Un pont que agermani pells i vides diferents, | un ponte che affratelli pelli e vite diverse, |
Diferents. | diverse. |
| |
Et deixo un pont d'esperança | Ti lascio un ponte di speranza |
I el far antic del nostre demà | e l'antico faro del nostro domani |
Perquè servis el nord | perché tu non smarrisca il nord |
En el teu navegar. | nel tuo navigare |
| |
Et deixo un vers a Sinera | Ti lascio un verso a Sinera (4) |
Escrit amb traç d'un blau lluminós | scritto con un tratto di un blu luminoso |
Que cantava a l'Alguer | che cantava ad Alghero (5) |
Per cantar el seu enyor... | per cantare la sua nostalgia... |
| |
Et deixo l'aigua i la set, | Ti lascio l'acqua e la sete |
El somni encès i el record. | il sogno acceso e il ricordo |
| |
I a Ponza la mort | E a Ponza (6) la morte |
Per viure cara al mar. el mar... el mar. | per vivere di fronte al mare... il mare... il mare. |
L'espai ple de llum | Lo spazio pieno di luce |
On s'emmiralla el mar... el mar... el mar. | ove si rispecchia il mare... il mare... il mare. |
| |
El blau del nostre silenci | Il blu del nostro silenzio |
D'on sempre neix la cançó. | da dove nasce sempre la canzone. |
| |
Que desvetlli la remor de tots els temps | Che svegli il mormorio di tutti i tempi |
I ens ensenyi l'oblidat gest dels rebels, | e ci insegni il gesto dimenticato dei ribelli, |
Amb la força del cant, | con la rabbia del canto |
Amb la ràbia del cos, | con la forza del corpo, |
Amb el goig de l'amor... | col godimento dell'amore... |
| |
Un pont de mar blava per sentir-nos frec a frec, | Un ponte di mare blu per sentirsi fianco a fianco, |
Un pont que agermani pells i vides diferents, | un ponte che affratelli pelli e vite diverse, |
Diferents. | diverse. |
| |
* | * |
| |
Περί μου σκιά δεν θα υπάρχει, | Attorno a me non c'è ombra |
αν με τα δάχτυλα μαζέψω με το φως, | se con le dita raccolgo la luce, |
αν με την αίσθηση και με τα λόγια | se con il sentimento e con le parole |
το καταφύγιο θα κτίσουμε των ονείρων. | costruiremo il rifugio dei sogni. |
| |
Με τόση αγάπη για πάντα δεμένοι, | Da tanto amore per sempre legati, |
ένας ορίζοντας, κατάρτια και πουλιά, | Un orizzonte, alberi (di navi) e uccelli, |
μέσα στη θάλασσα την αναστημένη | in mezzo al mare risorto |
με του ρυθμού μας καλοί θα ξαναγεννηθούμε. | belli rinasceremo al nostro ritmo. |
| |
No hi haurà desert ni buit | Non ci sarà né deserto né vuoto |
si amb els dits de vent recollim tanta llum dispersa, | se con le dita di vento raccogliamo tanta luce dispersa |
si amb els mots i el sentiment | se con le parole e il sentimento |
sabem bastir l’aixopluc de tots els designis, | sappiamo costruire il rifugio di tutti i sogni |
convertits per tant d’amor | convertiti da tanto amore |
en l’horitzó que dibuixen ocells i veles, | nell'orizzonte che disegnano uccelli e vele |
cara al mar sempre vibrant | di fronte al mare sempre in movimento |
que amb el seu ritme incessant ens empeny a créixer. | che con il suo ritmo incessante ci spinge a crescere. |
| |
Lentament comença el cant | Lentamente comincia il canto |
lentament l’ombra dels anys | Lentamente l'ombra degli anni |
pluja d’or, domini encès, | pioggia d'oro, dominio acceso |
cap secret no ens és secret | nessun segreto ci è segreto |
| |
Pel pendent d’aquesta llum | Per il pendio di questa luce |
No hi haurà desert ni buit | non ci sarà deserto né vuoto |
| |
* | * |
| |
...I a Ponza la mort | E a Ponza la morte |
Per viure cara al mar. el mar... el mar. | per vivere di fronte al mare... il mare... il mare. |
L'espai ple de llum | Lo spazio pieno di luce |
On s'emmiralla el mar | ove si rispecchia il mare |
| |
L'espai ple de llum | Lo spazio pieno di luce |
| |
| |
(2) Amorgo è l'isola più orientale delle Cicladi. Si tratta di un'isola vulcanica e montagnosa, divisa in tre regioni ciascuna con un villaggio di pescatori principale. L'isola è ceòebre per il monastero di Panagia Hozoviotissa (in greco Παναγία Χοζοβιώτισσα, Panaghía Hozoviótissa o Chozoviótissa), aggrappato alla scogliera.
(3) Sidone o Saïda in arabo è una città del Libano che fu nell'antichità la capitale della Fenicia. Fu ribattezzata Sagette dai crociati e servì da rifugio ai templari.
(4) « Sinera » è l'anagramma di Arenys (de Mar) utilizzato dal poeta catalano Salvador Espriu, nato à Santa Coloma de Farnés (Girona). Ad Arenys del Mar il poeta passò una parte della sua infanzia serena, poi marcata dalla morte dei suoi fratelli e di una sorella, poi, nel 1938, del suo amico Rosseló Porcel. Nel 1946 Espriu pubblica delle poesie dedicate a Arenys, composte nel cimitero che domina la cittadina e dove riposano i suoi.
(5) Alghero è una delle principali città della Sardegna, in provincia di Sassari, sulla costa nord occidentale dell'isola. E' la sola città italiana dove il catalano, nella sua variante algherese, è una lingua ufficiale. La presenza dominante del catalano ad Alghero risale agli inizi del XIV secolo, con l'espulsione nel 1372 da parte dei conquistatori aragonesi delle popolazioni sarde e genovesi a seguito di una ribellione e la loro sostituzione con genti venute dalla Catalogna e dal Paese Valenzano.
(6) Ponza è la maggiore delle Isole Ponziane nel mar Tirreno. Dai tempi dell'impero romano l'isola è stata una prigione e un luogo di confino (nella vicina Palmarola morì Papa Silverio). Nel 1928 il regime fascista destinò Ponza a luogo di confino degli oppositori politici. Vi furono inviati, dai Tribunali Speciali, Giorgio Amendola, Lelio Basso, Pietro Nenni, Mauro Scoccimarro, Giuseppe Romita, Pietro Secchia e Umberto Terracini. Lo stesso Mussolini fu poi prigioniero nell'isola dal 27 luglio al 7 agosto 1943.