Original | Versione italiana di Daniele
|
ARAUCO TIENE UNA PENA (LEVÁNTATE, HUENCHULLÁN) | ARAUCO TIENE UNA PENA (LEVÁNTATE, HUENCHULLÁN) |
| |
Arauco tiene una pena | Arauco ha un grande dolore |
que no la puedo callar, | che io non posso tacer |
son injusticias de siglos | son secoli d'ingiustizia |
que todos ven aplicar, | che tutti posson veder. |
nadie le ha puesto remedio | Nessuno ha posto rimedio |
pudiéndolo remediar. | pur potendo rimediar. |
Levántate, Huenchullán. | Rialzati Huenchullan. |
| |
Un día llega de lejos | Un giorno vien da lontano |
Huescufe conquistador, | diavolo conquistator |
buscando montañas de oro, | cercando montagne d'oro |
que el indio nunca buscó, | che l'indio giammai cercò |
al indio le basta el oro | All'indio basta quell'oro |
que le relumbra del sol. | che splende lassù nel sol. |
Levántate, Curimón. . | Rialzati Curimon. |
| |
Entonces corre la sangre, | E dunque poi scorre il sangue, |
no sabe el indio qué hacer, | l'indio non sa cosa far: |
le van a quitar su tierra, | gli toglieranno la terra, |
la tiene que defender, | altro non può che attaccar. |
el indio se cae muerto, | Ma l'indio cade a terra morto |
y el afuerino de pie. | e lo straniero in piedi sta. |
Levántate, Manquilef | Rialzati Manquilef. |
| |
Adónde se fue Lautaro | Dov'è finito Lautaro |
perdido en el cielo azul, | perso nei cieli lassù |
y el alma de Galvarino | e l'anima di Galvarino |
se la llevó el viento Sur, | l'ha presa il vento del sud. |
por eso pasan llorando | Così cantano piangendo |
los cueros de su kultrún. | le dure pelli del kultrun. |
Levántate, pues, Callfull. | Rialzati, orsù, Calfull. |
| |
Del año mil cuatrocientos | E'dal Millequattrocento |
que el indio afligido está, | che l'indio vive soffrendo |
a la sombra de su ruca | dinanzi alla sua capanna |
lo pueden ver lloriquear, | siede ancor oggi gemendo. |
totora de cinco siglos | Di cinque secoli il canneto |
nunca se habrá de secar. | disseccarsi mai potrà. |
Levántate, Callupán. | Rialzati Callupan. |
| |
Arauco tiene una pena | Arauco ha un grande dolore |
más negra que su chamal, | più nero del suo chamal: |
ya no son los españoles | non sono più gli spagnoli |
los que les hacen llorar, | quelli che gli fan del mal. |
hoy son los propios chilenos | Oggi son proprio i cileni |
los que les quitan su pan. | color che rubano il suo pan. |
Levántate, Pailahuán. | Rialzati Pailahuan. |
| |
Ya rugen las votaciones, | Fervono già le elezioni |
se escuchan por no dejar, | si mobilita la società. |
pero el quejido del indio | Eppure il grido dell'indio |
¿por qué no se escuchará? | di nuovo ignorato sarà. |
Aunque resuene en la tumba | Nonostante echeggi ancora |
la voz de Caupolicán, | la voce di Caupolican. |
levántate, Huenchullán. | Rialzati Huenchullan. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Credo che Huenchullán, Curimón, Manquilef, Callfull, Callupán e Pailahuán siano cognomi o toponimi mapuche.
Huescufe significa diavolo o predone, in lingua mapuche
Lautaro, Galvarino e Caupolicán furono capi mapuche che si opposero in armi ai conquistatori spagnoli. Inutile dire che non ebbero la meglio e fecero tutti delle fini orrende. Lautaro, catturato da piccolo e allevato dagli spagnoli, si pose poi a capo della resistenza mapuche e tenne testa agli invasori per alcuni anni, finchè non venne ucciso in battaglia, nel 1557 (Lautaro - es.wikipedia); a Galvarino, luogotenente di Lautaro, vennero amputate le braccia ma nonostante ciò tornò a combattere e fu successivamente catturato e trucidato (1558) (Galvarino - es.wikipedia); Caupolicán fu catturato in battaglia e impalato (1558) (Caupolicán - es.wikipedia)
Il kultrún è il tamburo tradizionale araucano sulla cui pelle è disegnata la cosmogonia mapuche
(si veda qui)