Lingua   

Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán)

Violeta Parra
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Maria Cristina
ARAUCO TIENE UNA PENA (LEVÁNTATE, HUENCHULLÁN)ARAUCO HA UN DOLORE
  
Arauco tiene una penaArauco ha un dolore
que no la puedo callar,che io non posso tacere
son injusticias de siglossono ingiustizie di secoli
que todos ven aplicar,che tutti vedono fare,
nadie le ha puesto remedionessuno vi ha posto rimedio
pudiéndolo remediar.pur potendo rimediare.
Levántate, Huenchullán.Alzati, Huenchullán.
  
Un día llega de lejosUn giorno arriva da lontano
Huescufe conquistador,il ladro conquistatore
buscando montañas de oro,cercando montagne d'oro,
que el indio nunca buscó,che mai l'indio ha cercato,
al indio le basta el oroall'indio basta l'oro
que le relumbra del sol.che risplende nel sole.
Levántate, Curimón. .Alzati Curimón.
  
Entonces corre la sangre,Allora scorre il sangue,
no sabe el indio qué hacer,l'indio non sa cosa fare,
le van a quitar su tierra,gli porteranno via la terra,
la tiene que defender,la deve difendere,
el indio se cae muerto,l'indio cade a terra morto,
y el afuerino de pie.e lo straniero rimane in piedi.
Levántate, ManquilefAlzati, Manquilef.
  
Adónde se fue LautaroDove se n'è andato Lautaro,
perdido en el cielo azul,perduto nel cielo azzurro,
y el alma de Galvarinoe l'anima di Galvarino
se la llevó el viento Sur,se l'è portata via il vento Sur,
por eso pasan llorandoper questo stanno piangendo
los cueros de su kultrún.le pelli del suo Kultrun [1].
Levántate, pues, Callfull.Alzati dunque, Callfull.
  
Del año mil cuatrocientosDal millequattrocento
que el indio afligido está,l'indio è afflitto
a la sombra de su rucaall'ombra della sua capanna
lo pueden ver lloriquear,potete vederlo piangere,
totora de cinco sigloscanneto di cinque secoli
nunca se habrá de secar.non si seccherà mai.
Levántate, Callupán.Alzati, Callupán.
  
Arauco tiene una penaArauco ha un dolore
más negra que su chamal,più nero del suo Chamal [2],
ya no son los españolesnon sono più gli spagnoli
los que les hacen llorar,quelli che lo fanno piangere,
hoy son los propios chilenosoggi sono gli stessi Cileni
los que les quitan su pan.a togliergli il pane.
Levántate, Pailahuán.Alzati, Pailahuán.
  
Ya rugen las votaciones,Già ruggiscono le elezioni,
se escuchan por no dejar,si ascoltano per non lasciare
pero el quejido del indioma il lamento dell'indio
¿por qué no se escuchará?perché non verrà ascoltato?
Aunque resuene en la tumbaBenché risuoni nella tomba
la voz de Caupolicán,la voce di Caupolicàn,
levántate, Huenchullán.alzati, Huenchullán.
Note:

Credo che Huenchullán, Curimón, Manquilef, Callfull, Callupán e Pailahuán siano cognomi o toponimi mapuche.

Huescufe significa diavolo o predone, in lingua mapuche

Lautaro, Galvarino e Caupolicán furono capi mapuche che si opposero in armi ai conquistatori spagnoli. Inutile dire che non ebbero la meglio e fecero tutti delle fini orrende. Lautaro, catturato da piccolo e allevato dagli spagnoli, si pose poi a capo della resistenza mapuche e tenne testa agli invasori per alcuni anni, finchè non venne ucciso in battaglia, nel 1557 (Lautaro - es.wikipedia); a Galvarino, luogotenente di Lautaro, vennero amputate le braccia ma nonostante ciò tornò a combattere e fu successivamente catturato e trucidato (1558) (Galvarino - es.wikipedia); Caupolicán fu catturato in battaglia e impalato (1558) (Caupolicán - es.wikipedia)

Il kultrún è il tamburo tradizionale araucano sulla cui pelle è disegnata la cosmogonia mapuche
(si veda qui)
[1] Tamburo sacro, simbolo del popolo Mapuche

[2] Costume tipico


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org