Original | Versione italiana di Maria Cristina |
ARAUCO TIENE UNA PENA (LEVÁNTATE, HUENCHULLÁN) | ARAUCO HA UN DOLORE |
| |
Arauco tiene una pena | Arauco ha un dolore |
que no la puedo callar, | che io non posso tacere |
son injusticias de siglos | sono ingiustizie di secoli |
que todos ven aplicar, | che tutti vedono fare, |
nadie le ha puesto remedio | nessuno vi ha posto rimedio |
pudiéndolo remediar. | pur potendo rimediare. |
Levántate, Huenchullán. | Alzati, Huenchullán. |
| |
Un día llega de lejos | Un giorno arriva da lontano |
Huescufe conquistador, | il ladro conquistatore |
buscando montañas de oro, | cercando montagne d'oro, |
que el indio nunca buscó, | che mai l'indio ha cercato, |
al indio le basta el oro | all'indio basta l'oro |
que le relumbra del sol. | che risplende nel sole. |
Levántate, Curimón. . | Alzati Curimón. |
| |
Entonces corre la sangre, | Allora scorre il sangue, |
no sabe el indio qué hacer, | l'indio non sa cosa fare, |
le van a quitar su tierra, | gli porteranno via la terra, |
la tiene que defender, | la deve difendere, |
el indio se cae muerto, | l'indio cade a terra morto, |
y el afuerino de pie. | e lo straniero rimane in piedi. |
Levántate, Manquilef | Alzati, Manquilef. |
| |
Adónde se fue Lautaro | Dove se n'è andato Lautaro, |
perdido en el cielo azul, | perduto nel cielo azzurro, |
y el alma de Galvarino | e l'anima di Galvarino |
se la llevó el viento Sur, | se l'è portata via il vento Sur, |
por eso pasan llorando | per questo stanno piangendo |
los cueros de su kultrún. | le pelli del suo Kultrun [1]. |
Levántate, pues, Callfull. | Alzati dunque, Callfull. |
| |
Del año mil cuatrocientos | Dal millequattrocento |
que el indio afligido está, | l'indio è afflitto |
a la sombra de su ruca | all'ombra della sua capanna |
lo pueden ver lloriquear, | potete vederlo piangere, |
totora de cinco siglos | canneto di cinque secoli |
nunca se habrá de secar. | non si seccherà mai. |
Levántate, Callupán. | Alzati, Callupán. |
| |
Arauco tiene una pena | Arauco ha un dolore |
más negra que su chamal, | più nero del suo Chamal [2], |
ya no son los españoles | non sono più gli spagnoli |
los que les hacen llorar, | quelli che lo fanno piangere, |
hoy son los propios chilenos | oggi sono gli stessi Cileni |
los que les quitan su pan. | a togliergli il pane. |
Levántate, Pailahuán. | Alzati, Pailahuán. |
| |
Ya rugen las votaciones, | Già ruggiscono le elezioni, |
se escuchan por no dejar, | si ascoltano per non lasciare |
pero el quejido del indio | ma il lamento dell'indio |
¿por qué no se escuchará? | perché non verrà ascoltato? |
Aunque resuene en la tumba | Benché risuoni nella tomba |
la voz de Caupolicán, | la voce di Caupolicàn, |
levántate, Huenchullán. | alzati, Huenchullán. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Credo che Huenchullán, Curimón, Manquilef, Callfull, Callupán e Pailahuán siano cognomi o toponimi mapuche.
Huescufe significa diavolo o predone, in lingua mapuche
Lautaro, Galvarino e Caupolicán furono capi mapuche che si opposero in armi ai conquistatori spagnoli. Inutile dire che non ebbero la meglio e fecero tutti delle fini orrende. Lautaro, catturato da piccolo e allevato dagli spagnoli, si pose poi a capo della resistenza mapuche e tenne testa agli invasori per alcuni anni, finchè non venne ucciso in battaglia, nel 1557 (Lautaro - es.wikipedia); a Galvarino, luogotenente di Lautaro, vennero amputate le braccia ma nonostante ciò tornò a combattere e fu successivamente catturato e trucidato (1558) (Galvarino - es.wikipedia); Caupolicán fu catturato in battaglia e impalato (1558) (Caupolicán - es.wikipedia)
Il kultrún è il tamburo tradizionale araucano sulla cui pelle è disegnata la cosmogonia mapuche
(si veda qui)