| Traduzione italiana / Olasz fordítás / Italian translation /... |
LEVÉL A HITVEHEZ | LETTERA ALLA MOGLIE |
| |
A mélyben néma, hallgató világok, | Nei mondi taciturni della profondità muta |
üvölt a csönd fülemben s felkiáltok, | il silenzio urla nel mio orecchio, lancio un grido, |
de nem felelhet senki rá a távol, | ma non può rispondermi nessuno dalla distante |
a háborúba ájult Szerbiából | Serbia svenuta in guerra |
s te messze vagy. Hangod befonja álmom, | e tu sei lontana. La tua voce intreccia il mio sogno – |
s szivemben nappal ujra megtalálom,— | e di giorno la ritrovo di nuovo nel mio cuore – |
hát hallgatok, míg zsong körém felállván | dunque taccio, mentre mi ronzano attorno ritte |
sok hűvös érintésü büszke páfrány. | tante felci orgogliose dal tocco fresco. |
| |
Mikor láthatlak ujra, nem tudom már, | Non so più quando potrò vederti di nuovo, |
ki biztos voltál, súlyos, mint a zsoltár, | tu che eri certa e pesante come il salmo, |
s szép mint a fény és oly szép mint az árnyék, | e bella come la luce, bella come l’ombra, |
s kihez vakon, némán is eltalálnék, | colei che ritroverei anche da cieco e muto, |
most bujdokolsz a tájban és szememre | ora ti nascondi nel paesaggio e affiori dall’interno |
belülről lebbensz, így vetít az elme; | nei miei occhi, è così che ti proietta la mente; |
valóság voltál, álom lettél ujra, | eri realtà, e sei diventata di nuovo sogno, |
kamaszkorom kútjába visszahullva | ricadendo nel pozzo dell’adolescenza |
| |
féltékenyen vallatlak, hogy szeretsz-e? | Ti interrogo geloso, mi ami? |
s hogy ifjuságom csúcsán, majdan, egyszer, | un giorno alla fine della mia giovinezza |
a hitvesem leszel,—remélem ujra | sarai la mia sposa, spero di nuovo – |
s az éber lét útjára visszahullva | torno in me, |
tudom, hogy az vagy. Hitvesem s barátom,— | so che lo sei. Sposa e amica – |
csak messze vagy. Túl három vad határon. | solo sei lontana. Oltre tre confini selvaggi. |
S már őszül is. Az ősz is ittfelejt még? | E sta già arrivando l’autunno. Anche l’autunno mi dimentica qui? |
A csókjainkról élesebb az emlék; | Dei nostri baci il ricordo è più acuto; |
| |
sodákban hittem s napjuk elfeledtem, | avevo creduto nei miracoli e ho dimenticato i loro giorni, |
bombázórajok húznak el felettem; | squadre di bombardieri sfilano sopra di me; |
szemed kékjét csodáltam épp az égen, | stavo ammirando nel cielo l’azzurro dei tuoi occhi, |
de elborult s a bombák fönt a gépben | ma s’è annuvolato, e le bombe in alto dagli aerei |
zuhanni vágytak. Ellenükre élek,— | avevano voglia di precipitare. Vivo contro di loro – |
s fogoly vagyok. Mindent, amit remélek | e sono prigioniero. Ho ponderato tutto quello in cui spero, |
fölmértem s mégis eltalálok hozzád; | ciò nonostante so che ti ritroverò, |
megjártam érted én a lélek hosszát,— | ho percorso per te la lunghezza interminabile dell’anima –, |
| |
s országok útjait; bíbor parázson, | e strade di paesi; se serve con una magia attraverserò |
ha kell, zuhanó lángok közt varázslom | braci di porpora, fiamme che precipitano, ma tornerò; |
majd át magam, de mégis visszatérek; | se serve sarò coriaceo, come il callo sull’albero, |
ha kell, szívós leszek, mint fán a kéreg, | mi tranquillizza la calma degli uomini selvaggi |
s a folytonos veszélyben, bajban élő | che vivono nei guai e in pericolo costante, |
vad férfiak fegyvert s hatalmat érő | aspirando alle armi e al potere, |
nyugalma nyugtat s mint egy hűvös hullám: | e come un’onda fredda |
a 2×2 józansága hull rám. | mi cade addosso il buon senso del 2 x 2. |
| |
(Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben, 1944. augusztus-szeptember/) | (Lager di Heidenau, monti sopra Žagubica, Agosto-Settembre 1944) |