Original | Traduzione e note di Flavio Poltronieri |
LA CHANSON DE LA VILLE MORTE | LA CANZONE DELLA CITTÀ MORTA |
| |
En pénétrant dans la ville morte | Entrando nella città morta |
Je tenais Margot par la main. | Tenevo Margot per mano |
Un éternel petit matin | Un’eterna mattina |
Nous apportait sa lumière morte. | Ci portava la sua luce morta. |
Nous allions de ruine en pétrin | Andammo dalla rovina ai guai |
Dans les rues, de porte en porte. | Nelle strade, di porta in porta. |
Ce qui avait été des portes | Quello che erano state delle porte |
S’ouvrait sur d’étranges confins. | Si aprivano su strani confini. |
Je tenais ma femme par la main | Tenevo mia moglie per mano |
Dans les rues de porte en porte. | Nelle strade, di porta in porta. |
| |
Ce n’était que portes vides | Non c’erano che porte vuote |
Et poubelles pleines de cris. | E pattumiere riempite di urla. |
Des explosifs incorrigibles | Esplosivi incorreggibili |
Se dérobaient dans les replis. | Si nascondevano nei meandri |
Nous marchions dans la nécropole | Camminammo nella necropoli |
Les pieds brisés et sans paroles | I piedi spezzati e senza parole |
Devant ces portes sans cadoles*, | Davanti a queste porte senza capanna |
Devant ces trous indéfinis, | Davanti a questi buchi indefiniti, |
Devant ces portes sans paroles | Davanti a queste porte senza parole |
Et ces poubelles pleines de cris. | E a queste pattumiere riempite di urla. |
| |
Nous allions, le cou un peu raide, | Andammo, il collo un po' rigido, |
Vers d’indiscutables secrets. | Verso degli indiscutibili segreti. |
Personne ne nous venait en aide. | Nessuno ci venne in aiuto. |
Aller à pied vers le passé | Andare a piedi verso il passato |
Vaut moins que tout ce qui précède. | Vale meno di tutto quello che precede. |
Et nous étions si fatigués | E noi eravamo così stanchi |
Dans ces venelles malitornes | In queste viuzze laide |
Que nous cherchâmes une borne** | Che cercavamo un limite |
Ou un peu de ciment cassé | O un po' di cemento rotto |
Afin de reposer nos pieds. | Al fine di riposare i piedi. |
| |
Main sur main nous avons trouvé, | Mano nella mano abbiamo trovato, |
Éparpillés dans la poussière, | Sparpagliate nella polvere, |
Les belles chansons roturières | Le belle canzoni plebee |
Qui recouvraient les vieux pavés. | Che ricoprivano i vecchi selciati. |
Des airs bien connus de casernes | Famose melodie di caserma |
Se joignaient à nos intentions | Si unirono alle nostre intenzioni |
Et fleurissaient une lanterne | E sbocciò una lanterna |
Chanson de charme d’un clairon | La canzone fascinosa di una tromba |
Qui fleurissait une lanterne | Che fiorì una lanterna |
Dans un rêve de garnison. | In un sogno di guarnigione. |
| |
| |
** generalmente si tratta di una pietra che viene apposta per indicare un limite, (ma anche una distanza, una separazione tra due proprietà contigue). Il termine francese "borne" (traduzione: cippo, termine, pietra di confine) deriva dal latino medievale “bodina” ovvero ʿblocco di pietra delimitante un territorioʾ o dal gallico “budina”.