Originale | Version française – ASIE – Marco Valdo M.I. – 2020
|
ASIA | ASIE |
| |
Fra fiori tropicali, fra grida di dolcezza | Au milieu des fleurs tropicales, des cris en douce, |
La lenta lieve brezza scivolava | La brise légère et lente glissait ; |
E piano poi portava fischiando fra la rete | Sifflant à travers le filet, elle apportait, |
L'odore delle sete e della spezia. | Suave, l’odeur de la soif et des épices. |
| |
Leone di Venezia, leone di S. Marco | Lion de Venise, Lion de Saint-Marc, |
L'arma cristiana è al varco dell'Oriente, | L’armée chrétienne est aux portes de l’Orient, |
Ai porti di ponente il mare ti ha portato | Dans les ports d’Ouest, la mer amène sous le vent |
I carichi di avorio e di broccato. | Les charges d’ivoire et de brocart. |
| |
Le vesti dei mercanti trasudano di ori, | Les habits des marchands suintent d’ors, |
Tesori immani portano le stive, | Leurs soutes recèlent d’énormes trésors, |
Si affacciano alle rive le colorate vele, | Aux rives croisent leurs voiles colorées, |
Fragranti di garofano e di pepe. | D’œillet et de poivre parfumées. |
| |
Trasudano le schiene, schiantate dal lavoro | Brisés par le travail, les dos transpirent ; |
Son per la terra mirra, l'oro e incenso, | À terre reposent l’encens, l’or et la myrrhe ; |
Sembra che sia nel vento su fra la palma somma | Dans le vent, on entend par-dessus la palme, |
Il grido del sudore e della gomma. | Le cri de la sueur et de la gomme. |
| |
E l'Asia par che dorma, ma sta sospesa in aria | Et l’Asie paraît dormir, mais flotte en l’air |
L'immensa millenaria sua cultura, | Son immense culture millénaire : |
I bianchi e la natura non possono schiacciare | Les Blancs et la nature ne peuvent défaire |
I Buddha, i Chela, gli uomini ed il mare. | Les Bouddhas, les Chélas, les hommes et la mer. |
| |
Leone di S. Marco, leone del profeta, | Lion de Saint Marc, Lion du prophète, |
Ad est di Creta corre il tuo Vangelo, | Ton Évangile court à l’est de la Crète , |
Si staglia contro il cielo il tuo simbolo strano | Sur le ciel se détache ton étrange bannière ; |
La spada, e non il libro hai nella mano. | Ce n’est pas le livre, mais l’épée que ta main serre. |
| |
Terra di meraviglie, terra di grazie e mali | Terre de merveilles, de grâces et de maux, terre |
Di mitici animali da bestiari, | Des animaux mythiques du bestiaire, |
Arriva dai santuari fin sopra all'alta plancia | Jusqu’au gaillard arrivent des sanctuaires |
Il fumo della ganja e dell'incenso. | La fumée de l’encens et du chanvre. |
| |
E quel profumo intenso, è rotta di gabbiani: | Et ce parfum intense, percé de mouettes, est |
Segno di vani simboli divini, | Signe de vains symboles divins, |
E gli uccelli marini additano col volo | Et de leur vol haut, ces oiseaux marins |
La strada del Katai per Marco Polo. | Montrent à Marco Polo la route du Cathay. |