Preghiera in gennaio
Fabrizio De AndréOriginal | Suomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction... |
PREGHIERA IN GENNAIO | TAMMIKUUN RUKOUS |
Lascia che sia fiorito, Signore, il suo sentiero Quando a Te la sua anima E al mondo la sua pelle Dovrà riconsegnare, Quando verrà al Tuo cielo Là dove in pieno giorno Risplendono le stelle. | Suo, että kukkien peittämä on hänen tiensä, Herra, kun hänen on aika luovuttaa sinulle sielunsa ja maailmalle ruumiinsa, kun hän saapuu taivaaseesi, sinne, missä päivän valkeudessakin tähdet loistavat. |
Quando attraverserà L’ultimo vecchio ponte, Ai suicidi dirà Baciandoli alla fronte “Venite in Paradiso Là dove vado anch’io, Perché non c’è l’inferno Nel mondo del buon Dio”. | Kun hänen tiensä käy yli viimeisen, vanhan sillan, itsemurhan tekijöitä hän suutelee otsalle ja sanoo: Tulkaa paratiisiin, sinne, mihin minäkin menen, sillä helvettiä ei ole hyvän Jumalan maailmassa. |
Fate che giunga a Voi Con le sue ossa stanche Seguito da migliaia Di quelle facce bianche, Fate che a Voi ritorni Fra i morti per oltraggio Che al cielo ed alla terra Mostrarono il coraggio. | Suokaa hänen tulla luoksenne väsyneine luineen seurassaan tuhansittain noita kalpeita kasvoja. Suokaa hänen palata tykönne, torjuttujen kuolleiden joukkoon, niiden, jotka taivaalle ja maalle ovat osoittaneet rohkeutensa. |
Signori benpensanti, Spero non vi dispiaccia Se in cielo, in mezzo ai Santi, Dio, fra le sue braccia Soffocherà il singhiozzo Di quelle labbra smorte Che all’odio e all’ignoranza Preferirono la morte. | Oikeamieliset herrat, toivottavasti ette pahastu, kun taivaassa pyhiensä keskellä Jumala huomassaan tukahduttaa huokaukset niiden kalvailta huulilta, jotka vihan ja tietämättömyyden asemesta valitsivat kuoleman. |
Dio di misericordia, Il Tuo bel paradiso Lo hai fatto soprattutto Per chi non ha sorriso, Per quelli che han vissuto Con la coscienza pura, L’inferno esiste solo Per chi ne ha paura. | Armelias Jumala, kauniin paratiisisi sinä olet tehnyt pääasiassa niille, joilta hymy puuttuu, niille, jotka ovat eläneet omatunto puhtaana; helvetti on vain niille, jotka sitä pelkäävät. |
Meglio di lui nessuno Mai ti potrà indicare Gli errori di noi tutti Che puoi e vuoi salvare. Ascolta la sua voce Che ormai canta nel vento, Dio di misericordia Vedrai, sarai contento. | Paremmin kuin hän ei kukaan toinen voi sinulle koskaan osoittaa niitä rikkeitä, joita teemme kaikki me, jotka sinä voit ja haluat pelastaa. Kuule hänen ääntään, joka tuulessa laulaa. Armelias Jumala, olet näkevä, että näin on hyvä. |
Dio di misericordia Vedrai, sarai contento. | Armelias Jumala, olet näkevä, että näin on hyvä. |