| Traduction française / Tasuɣlt s tafṛensist / الترجمة الفرنسية ... |
BABBO, BABBINO | MON PETIT PAPA |
| |
Presto, aprimi la porta babbo, babbino | Je t'en prie père ouvre-moi la porte |
fa’ tintinnare i tuoi braccialettini, figlia mia, Ghriba | Fais tinter tes bracelets, oh ma fille Ghriba |
ho paura delle belve della foresta babbo babbino | Je crains l'ogre de la forêt père |
ne ho paura anch’io figlia mia, Ghriba | Je le crains aussi, oh ma fille Ghriba |
| |
Il nonno, avviluppato nel burnus, | Le vieux enroulé dans son burnous |
si riscalda in un cantuccio | Se réchauffe prés du foyer |
suo figlio pensa a come sfamare tutti | Son fils s’inquiète pour la nourriture |
i giorni gli danzano per la testa | Passe en revue les jours du lendemain |
Il nonno, avviluppato nel burnus, | Le vieux enroulé dans son burnous |
si riscalda in un cantuccio | Se réchauffe prés du foyer |
suo figlio pensa a come sfamare tutti | Son fils s’inquiète pour la nourriture |
i giorni gli danzano per la testa | Passe en revue les jours du lendemain. |
| |
La sposa, nascosta dal telaio | La brue derrière le métier à tisser |
fa progredire il lavoro | Sans cesse remonte les tendeurs |
i bimbi si stringono intorno alla nonna | Les enfants autour de la vieille |
per farsi raccontare del buon tempo andato | S'instruisent des choses d'antan |
La sposa, nascosta dal telaio | La brue derrière le métier à tisser |
fa progredire il lavoro | Sans cesse remonte les tendeurs |
i bimbi si stringono intorno alla nonna | Les enfants entourent la grand-mère |
per farsi raccontare del buon tempo andato | Elle leur apprend les histoires d'antan |
| |
La la la la la la la | La la la la la la la |
i bimbi si stringono intorno alla nonna | Les enfants entourent la grand-mère |
La la la la la la la | La la la la la la la |
per farsi raccontare del buon tempo andato | Elle leur apprend les histoires d'antan |
| |
Presto, aprimi la porta babbo, babbino | Je t'en prie père ouvre-moi la porte |
fa’ tintinnare i tuoi braccialettini, figlia mia, Ghriba | Fais tinter tes bracelets, oh ma fille Ghriba |
ho paura delle belve della foresta babbo babbino | Je crains l'ogre de la forêt père |
ne ho paura anch’io figlia mia, Ghriba | Je le crains aussi, oh ma fille Ghriba. |
| |
La neve si accumula contro le soglie | La neige s'est entassée contre la porte |
nella pentola è entrata la minestra invernale | La marmite se remplit de mets d'hiver |
la piazza del paese sogna la primavera | Les gens rêvent du printemps |
la luna e le stelle sono velate | La lune et les étoiles demeurent claustrées |
La neve si accumula contro le soglie | La neige s'est entassée contre la porte |
nella pentola è entrata la minestra invernale | La marmite se remplit de mets d'hiver |
la piazza del paese sogna la primavera | Les gens rêvent du printemps |
la luna e le stelle sono velate | La lune et les étoiles demeurent claustrées |
| |
Mentre il grosso ceppo di quercia | Quant à la bûche du chêne vert |
prende il posto dei fichi messi a seccare | Elle prend place au dessus des chenets |
tutta la famiglia si è raccolta | Toute la famille se rassemble |
per ascoltare la fiaba | Pour écouter le conte merveilleux |
Mentre il grosso ceppo di quercia | Quant à la bûche du chêne vert |
prende il posto dei fichi messi a seccare | Elle prend place au dessus des chenets |
tutta la famiglia si è raccolta | Toute la famille se rassemble |
per ascoltare la fiaba | Pour écouter le conte merveilleux |
| |
La la la la la la la | La la la la la la la |
tutta la famiglia si è raccolta | Toute la famille se rassemble |
La la la la la la la | La la la la la la la |
per ascoltare la fiaba | Pour écouter le conte merveilleux |
| |
Presto, aprimi la porta babbo, babbino | Je t'en prie père ouvre-moi la porte |
fa’ tintinnare i tuoi braccialettini, figlia mia, Ghriba | Fais tinter tes bracelets, oh ma fille Ghriba |
ho paura delle belve della foresta babbo babbino | Je crains l'ogre de la forêt père |
ne ho paura anch’io figlia mia, Ghriba | Je le crains aussi, oh ma fille Ghriba. |