Language   

La ballata dell'eroe

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (No), della "Ballata...
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΗΡΩΑA BALÀDA DA L'ERÒE
  
Αυγή είχε φύγει για να πολεμήσει,L'eva partê par fè la guèra
το πατρικό χώμα για να βοηθήσει.prè dè 'na mön a la so tèra
Τ’είχαν εντύσει με θυρεούς και στολή,i eva dàj i mustrini co i stöli
του λέγοντας, “Κοίτα μην χαλάς τη ζωή”.e i cunsigliu da vendi cara ' so pèla
  
Κι ώσαν απηχήστηκε το “αέρα, μπροστά ”E quän ch'ina zêji d'andè inän
πέρα από χρέος ζήτησε αλήθεια, αχ τί μακριά !tròp luntön l'andà ' circhè la virità
Για τον νεκρό η πατρίδα καυχάταιe 'des ca l'i mòrtu, la patria unûrsi
που’χει άλλο ’ν’ ήρωα για να εκτιμάται.d'un ònt' eròe a la mimòria
  
Μα η ερωμένη ζωντανό καρτερούσε,Ma lê c'amèvru, spicèva ca turnèva [1]
με ’ν’ ήρωα ψόφιο τι θα μπορούσε, αχ ποιά χαρά ;un suldà vivu, d'un eròe mòrtu saca farà
Eάν στο κρεβάτι κείται δόξα απ’τον Άδηse tacà, int'i lêciu, a sta 'ncô ' glòria
μ’ενός μετάλλιου το κρύο το χάδι.d'una madàja a la mimòria
[1] All'incirca: aspettava che tornasse. In Galliatese non esiste (almeno non che io ricordi) una parola specifica che significhi “ritorno”, ed ho usato una perifrasi.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org