Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
UN BON MÉTIER | UN BEL MESTIERE |
| |
Pas ça, vieux gâs ! V'là qu'tu prends d'l'âge, | Eh, vecchio mio ! Stai diventando grande, |
Faudrait vouèr à vouèr à t'caser ; | Bisognerebbe tu ti sistemassi ! |
Tant qu'à faire, aut' part qu'au village, | Però insomma...in paese no, |
Pasqu'au villag' faut trop masser | Perché in paese bisogna sgobbar troppo |
Pour gangner sa bouguer' de vie ! | Per guadagnarsi uno schifo di vita ! |
Dis donc, ça n'te fait point envie ?... | Ma dimmi, proprio non ti fa voglia... ? |
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais | Se fossi in te, io mi farei |
Curé ! | Prete ! |
| |
Tu f'rais tes class's au séminaire | Andresti a scuola in seminario |
Où qu'nout' chât'tain, qu'est ben dévot, | Dove quel gran devoto del vicario |
T'entertiendrait à ne rien n'faire ; | T'insegnerebbe a non fare una sega ; |
Et tu briff'rais d'la tête d'vieau, | E mangeresti testina di vitello |
Du poulet roûti tout' la s'maine, | E pollo arrosto tutta la settimana, |
En songeant qu'd'aucuns mang'nt à peine... | Pensando a chi non ci ha da mangiare... |
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais | Se fossi in te, io mi farei |
Curé ! | Prete ! |
| |
Et pis, quand t'aurais la tonsure, | E poi, quando ti fanno la tonsura, |
Tu rabed'rais vouèr au pat'lin | Ti rifaresti vedere in paese |
Où qu'l'existenc' nous est si dure, | Dove la nostra vita è tanto dura |
Où qu'all' t's'rait agréable à plein... | Ma la tua ti sarebbe assai gradevole... |
Tu fourr'rais du foin dans tes bottes, | Ti metteresti da parte un bel gruzzolo |
Avec les sous des vieill's bigottes... | Coi quattrini delle vecchie bigotte... |
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais | Se fossi in te, io mi farei |
Curé ! | Prete ! |
| |
Tu prêch'rais l'abstinence en chaire, | Predicheresti astinenza dal pulpito, |
Et tu f'rais maigr' les venterdis... | E mangeresti di magro il venerdì, |
Tout's les fois qu'la viand' s'rait trop chère ; | Cioè ogni volta che la carne è troppo cara ; |
Tu confess'rais l'mond' du pays | Confesseresti tutti in paese, |
Et, dans l'tas des fill's brun's ou blondes, | E fra le tante ragazze more e bionde |
Gn'en a pas mal qui sont girondes | Ce ne son parecchie di prosperose... |
Si j'étais que d'toué, j'me mettrais | Se fossi in te, io mi farei |
Curé ! | Prete ! |
| |
Tu s'rais queuqu'un dans la commune ; | Saresti qualcuno nel Comune ; |
Monsieu l'Maire s'rait ben avec toué, | Il signor Sindaco ti tratterebbe bene |
Et j'profit'rais d'cette bonn' fortune | E io approfitterei di questa fortuna |
Pour am'ner un ch'min d'vant cheu moué... | Per far arrivare una strada a casa mia... |
Dam, fais c'que tu veux, j'forc' parsonne ! | Beh, fai come ti pare, io non forzo nessuno ! |
Mais v'là l'bon conseil que j'te dounne : | Però ecco il buon consiglio che ti do : |
si j'étais que d'toué, j'me mettrais | Se fossi in te, io mi farei |
Curé ! | Prete ! |
| |
| |
Briffer = Manger. Mot qui semble avoir été emprunté à l'argot des chauffeurs d'Orgères.
Masser = Travailler manuellement.
Radeber ou Rabeder = Les deux formes sont employées par Couté : elles signifient revenir. Ces termes ont été relevés dans la Beauce Gâtinaise près de Pithiviers. En grande Beauce, on se contentait de dire "r'véni'" ou "r'vénu".