Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
ÉTÉ | ESTATE |
| |
Pour emblaver ces champs, quelques gas ont suffi | Per seminare questi campi, è stato sufficiente qualche ragazzo |
Ils n'ont jeté que quelques poignées de semence | Non hanno gettato che qualche pugno di sementi |
Mais le miracle blond de l'Eté s'accomplit | Ma il miracolo biondo dell’estate si è compiuto |
Cent faucheurs sont penchés sur la moisson immense. | Cento falciatori sono curvi nell’immensa mietitura. |
| |
De chaque grain tombé dans la nuit du sillon | Da ogni grano caduto nella notte dentro il solco |
Un bel épi s'est élancé vers la lumière | Una bella spiga si è slanciata verso la luce |
Et nul ne peut, sous le vol bleu des faucillons | E nulla può sotto il volo blu delle falci |
Compter tous les épis de la récolte entière. | Contare tutte le spighe dell’intera raccolta. |
| |
O vous, plus isolés encor que les semeurs | Oh voi, più isolati ancora dei seminatori, |
Qui sont passés dans la plaine au temps des emblaves, | Che siete passati nella pianura al tempo della semina, |
En la nuit des cerveaux et l'intensité des cœurs | Nella notte dei cervelli e dell'intensità dei cuori |
Jetez votre bon grain sur le champ des Esclaves. | Gettate il vostro buon grano nel campo degli Schiavi. |
| |
Fiers semeurs de l'Idée, jetez votre bon grain. | Fieri seminatori di idee gettate il vostro buon grano |
Il dormira comme le blé dort dans la terre. | Dormirà come la spiga dorme nella terra. |
Mais innombrable, aux beaux jours de l'Eté prochain, | Ma innumerevoli , nei bei giorni della prossima estate |
Votre moisson resplendira dans la lumière ! | Le vostre messi risplenderanno nella luce! |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.